Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы
  • 44 страниц
  • 2016 год
  • 108 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

KLIMENKOZHENY937

200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Содержание
Введение……………………………………………………………………
Глава 1. Иноязычные компоненты в художественном тексте…………
1.1. Основные свойства текста и подходы к его изучению………….
1.2. Понятие иноязычного компонента как лингвистического
феномена.................................................................................................
1.3. Стилистические особенности, динамика и функции иноязычных компонентов……………………………………………………………….
Выводы по 1 главе………………...........................................................
Глава 2. Использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского)………………………
2.1. Основные тематические группы экзотической лексики……………
2.2. Принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений……………
Выводы по 2 главе………………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………
Список литературы……………………………………...........................











3
6
6

10

16
19


20
20

33
39
40
42

Введение
Актуальность исследования. Прием использования иноязычной лексики в текстах художественных произведений не нов в русской литературе. Исследователи отмечают давнюю и прочную традицию введения иноязычных компонентов в контекст русского языка, что приводит к образованию своеобразного международного фонда подобных выражений [Бабкин 1970: 236]. Иноязычные компоненты не принадлежат к системе использующего их языка, они не закреплены в толковых словарях и словарях иноязычных слов. Иноязычный компонент, сознательно внедряемый автором в ткань произведения, часто используется в художественном тексте как важный и действительный стилистический прием, превращаясь в характерную черту идиостиля писателя.
В истории культурного взаимодействия русского народа и народов Кавказа есть особенно сложные точки, исторические разрывы и разногласия, когда в ходе Кавказской войны формировались культурные отношения между нашими народами. И здесь огромную миротворческую роль сыграли русские писатели – А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой, – в разное время сосланные на Северный Кавказ, и открывшие его для себя и русскоязычных читателей. Это был первый опыт систематического описания жизни горских народов, познания их истории, культуры, языков. Русские писатели увидели в языковом, культурном взаимодействии между народами огромные возможности для формирования личных и общих языковых и социальных контактов, новых форм взаимодействия и взаимопонимания.
Языкотворческая деятельность русских писателей ХIХ века была направлена на создание языковых и культурных ценностей (изучение языков, осуществление переводов, создание художественных, публицистических и других видов текстов, отображающих мир, сложный характер этносов и социума), используемых в процессе формирования мира и стабильности на Северном Кавказе, диалога языков и культур. Произведения, которые были созданы в результате этой деятельности, до сих пор не изучены в полном масштабе, хотя в настоящее время формирование культурных и языковых контактов на Северном Кавказе является одной из наиболее актуальных проблем, так как стало понятно, что мир в данном регионе возможен только через диалог языков и культур.
Объектом исследования в работе являются иноязычные компоненты. В процессе анализа актуализируется предмет: динамика и системность функционирования иноязычных компонентов в художественном тексте (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).
Материалом для исследовательской части работы послужили художественные тексты кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского, литературно-критические статьи и рецензии, энциклопедическая и справочная литература, периодические материалы.
Цель исследования состоит в анализе иноязычных компонентов в художественных текстах (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть основные свойства текста и подходы к его изучению.
2. Исследовать понятие иноязычного компонента как лингвистического феномена.
3. Изучить стилистические особенности, динамику и функции иноязычных компонентов в художественном тексте.
4. Рассмотреть использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века.
5. Выявить основные тематические группы экзотической лексики в художественных текстах кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского.
6. Определить принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений.
Методы исследования: лингвокультурологический подход, предусматривающий системное изучение речевого взаимодействия творчества русских писателей ХIХ века с горскими народами; историко-этимологический, контекстуальный.
Поставленные задачи определяют последовательность и структуру курсовой работы. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 36 наименований, 1 источник. Общий объем работы – 44 страницы.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе представлен комплексный анализ иноязычных компонентов в художественном тексте, определена их роль в творчестве русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой).
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные работы Э. С. Азнаурова, М. П. Балтаева, И. Р. Гальперина, Е. И. Дибровой, Л. П. Крысина, Ю. Т. Листровой-Правды, Ю. М. Лотмана и др.
Теоретическая значимость работы связана с многоаспектностью и многоплановостью исследования, направленных на рассмотрение иноязычных компонентов в художественных текстах. В работе показано, что в развитии национальных культур язык участвует не только как структурное образование, но и как единое функциональное целое, что выражается в речевой деятельности русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужева-Марлинского, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого), результатом которой являются произведения, связанные с осмыслением языков народов Кавказа.
Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе формирования языковой и социальной политики на Северном Кавказе; в процессе создания словаря экзотимов в русском языке; при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.

Исследовав проблему функционирования иноязычных компонентов в художественном тексте, можно сделать ряд выводов и заключений. Которые вы увидите в моей работе. Оригинальность больше 60%

Список литературы
Источники
1. Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2-х т. / Ред. П. Кочурин. – М.: Художественная литература, 1958.

Словари и справочники
1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – репр. воспр. изд. 1903-1909 гг. / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртене. – М.: Терра-Книжный клуб, 1998-2002. [ТСЖВЯ]
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой, - 18 изд., стер. – М.: Русский язык, 1987. [СРЯОШ]
3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981-1984. [МАС]
4. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: В 3 т.\ Ред. А. А. Жаппуев и др. – Нальчик: «ЭЛЬ-ФА», 1996-2005 [ТСКБЯ]
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – М.: Прогресс, 1987. [ФЭСРЯ]
6. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – М., 1989.

Литература
1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. – Ташкент. 1988.
2. Аристова В. М., Кравченко И. П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке XVIII – XX вв // Семантика слова в диахронии. –Калининград. 1987.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970.
4. Балтаев М. П. Ориентализмы в русском художественном тексте I половины XIX в. // Рус. яз. в школе. 1994. № 1.
5. Барт Р. От произведения к тексту // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1994.
6. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – М., 1989. № 4.
7. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Ч. I: Пособие для филологов. – Томск. 2001.
8. Бондаренко В. Возвращение невозвращенцев // Слово. 1992. № 1.
9. Борисова-Лукашанец Е. Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.
10. Васильев Н. Л., Савина Е. В. Варваризмы в языке Пушкина // Филол. науки. 2000. № 2.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. – М., 1987.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
13. Галимуллина З. М. Роль ксенизмов в художественном тексте и их динамика в системе языка // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. 1987.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
15. Джаубаева Ф. И. Экзотическая лексика в произведениях русских писате¬лей о Кавказе: А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой. Опыт словаря / Сост., вступ. статья Ф. И. Джаубаевой. – Ставрополь: СГУ, 2008.
16. Диброва Е. И. Иноязычная лексика // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1. – М., 2001.
17. Зорько А. С. Функционирование иноязычной лексики в газетно- публицистическом тексте // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. – М., 1987.
18. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Рус. язык в школе. 2000. № 4.
19. Коран. Перевод смыслов и комментарии. – 2-е изд., перераб. и доп. В. Пороховой / Гл. ред. доктор Мухаммад Саид Аль Рошд. – Дамаск; М: Просветительский центр «Аль фуркан», 1996.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
21. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7.
22. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – Воронеж. 1986.
23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М., 1970.
24. Основы теории текста: Учебное пособие. – Барнаул. 2003.
25. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л., 1983.
26. Сидоров Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. – М., 1987.
27. Тимофеева Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: Межвуз. сб. науч. тр. – Волгоград. 1991.
28. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М., 1986.
29. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
30. Щитова О. Г., Некрасова Л.Т. Функциональная природа иноязычных средств в художественном тексте // Художественный текст и языковая личность: проблемы изучения и обучения. – Томск. 2001.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Содержание
Введение……………………………………………………………………
Глава 1. Иноязычные компоненты в художественном тексте…………
1.1. Основные свойства текста и подходы к его изучению………….
1.2. Понятие иноязычного компонента как лингвистического
феномена.................................................................................................
1.3. Стилистические особенности, динамика и функции иноязычных компонентов……………………………………………………………….
Выводы по 1 главе………………...........................................................
Глава 2. Использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского)………………………
2.1. Основные тематические группы экзотической лексики……………
2.2. Принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений……………
Выводы по 2 главе………………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………
Список литературы……………………………………...........................











3
6
6

10

16
19


20
20

33
39
40
42

Введение
Актуальность исследования. Прием использования иноязычной лексики в текстах художественных произведений не нов в русской литературе. Исследователи отмечают давнюю и прочную традицию введения иноязычных компонентов в контекст русского языка, что приводит к образованию своеобразного международного фонда подобных выражений [Бабкин 1970: 236]. Иноязычные компоненты не принадлежат к системе использующего их языка, они не закреплены в толковых словарях и словарях иноязычных слов. Иноязычный компонент, сознательно внедряемый автором в ткань произведения, часто используется в художественном тексте как важный и действительный стилистический прием, превращаясь в характерную черту идиостиля писателя.
В истории культурного взаимодействия русского народа и народов Кавказа есть особенно сложные точки, исторические разрывы и разногласия, когда в ходе Кавказской войны формировались культурные отношения между нашими народами. И здесь огромную миротворческую роль сыграли русские писатели – А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой, – в разное время сосланные на Северный Кавказ, и открывшие его для себя и русскоязычных читателей. Это был первый опыт систематического описания жизни горских народов, познания их истории, культуры, языков. Русские писатели увидели в языковом, культурном взаимодействии между народами огромные возможности для формирования личных и общих языковых и социальных контактов, новых форм взаимодействия и взаимопонимания.
Языкотворческая деятельность русских писателей ХIХ века была направлена на создание языковых и культурных ценностей (изучение языков, осуществление переводов, создание художественных, публицистических и других видов текстов, отображающих мир, сложный характер этносов и социума), используемых в процессе формирования мира и стабильности на Северном Кавказе, диалога языков и культур. Произведения, которые были созданы в результате этой деятельности, до сих пор не изучены в полном масштабе, хотя в настоящее время формирование культурных и языковых контактов на Северном Кавказе является одной из наиболее актуальных проблем, так как стало понятно, что мир в данном регионе возможен только через диалог языков и культур.
Объектом исследования в работе являются иноязычные компоненты. В процессе анализа актуализируется предмет: динамика и системность функционирования иноязычных компонентов в художественном тексте (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).
Материалом для исследовательской части работы послужили художественные тексты кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского, литературно-критические статьи и рецензии, энциклопедическая и справочная литература, периодические материалы.
Цель исследования состоит в анализе иноязычных компонентов в художественных текстах (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть основные свойства текста и подходы к его изучению.
2. Исследовать понятие иноязычного компонента как лингвистического феномена.
3. Изучить стилистические особенности, динамику и функции иноязычных компонентов в художественном тексте.
4. Рассмотреть использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века.
5. Выявить основные тематические группы экзотической лексики в художественных текстах кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского.
6. Определить принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений.
Методы исследования: лингвокультурологический подход, предусматривающий системное изучение речевого взаимодействия творчества русских писателей ХIХ века с горскими народами; историко-этимологический, контекстуальный.
Поставленные задачи определяют последовательность и структуру курсовой работы. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 36 наименований, 1 источник. Общий объем работы – 44 страницы.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе представлен комплексный анализ иноязычных компонентов в художественном тексте, определена их роль в творчестве русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой).
Теоретико-методологическую основу исследования составили научные работы Э. С. Азнаурова, М. П. Балтаева, И. Р. Гальперина, Е. И. Дибровой, Л. П. Крысина, Ю. Т. Листровой-Правды, Ю. М. Лотмана и др.
Теоретическая значимость работы связана с многоаспектностью и многоплановостью исследования, направленных на рассмотрение иноязычных компонентов в художественных текстах. В работе показано, что в развитии национальных культур язык участвует не только как структурное образование, но и как единое функциональное целое, что выражается в речевой деятельности русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужева-Марлинского, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого), результатом которой являются произведения, связанные с осмыслением языков народов Кавказа.
Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе формирования языковой и социальной политики на Северном Кавказе; в процессе создания словаря экзотимов в русском языке; при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.

Исследовав проблему функционирования иноязычных компонентов в художественном тексте, можно сделать ряд выводов и заключений. Которые вы увидите в моей работе. Оригинальность больше 60%

Список литературы
Источники
1. Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2-х т. / Ред. П. Кочурин. – М.: Художественная литература, 1958.

Словари и справочники
1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – репр. воспр. изд. 1903-1909 гг. / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртене. – М.: Терра-Книжный клуб, 1998-2002. [ТСЖВЯ]
2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой, - 18 изд., стер. – М.: Русский язык, 1987. [СРЯОШ]
3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981-1984. [МАС]
4. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: В 3 т.\ Ред. А. А. Жаппуев и др. – Нальчик: «ЭЛЬ-ФА», 1996-2005 [ТСКБЯ]
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – М.: Прогресс, 1987. [ФЭСРЯ]
6. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – М., 1989.

Литература
1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. – Ташкент. 1988.
2. Аристова В. М., Кравченко И. П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке XVIII – XX вв // Семантика слова в диахронии. –Калининград. 1987.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970.
4. Балтаев М. П. Ориентализмы в русском художественном тексте I половины XIX в. // Рус. яз. в школе. 1994. № 1.
5. Барт Р. От произведения к тексту // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1994.
6. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – М., 1989. № 4.
7. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Ч. I: Пособие для филологов. – Томск. 2001.
8. Бондаренко В. Возвращение невозвращенцев // Слово. 1992. № 1.
9. Борисова-Лукашанец Е. Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.
10. Васильев Н. Л., Савина Е. В. Варваризмы в языке Пушкина // Филол. науки. 2000. № 2.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. – М., 1987.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
13. Галимуллина З. М. Роль ксенизмов в художественном тексте и их динамика в системе языка // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. 1987.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
15. Джаубаева Ф. И. Экзотическая лексика в произведениях русских писате¬лей о Кавказе: А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой. Опыт словаря / Сост., вступ. статья Ф. И. Джаубаевой. – Ставрополь: СГУ, 2008.
16. Диброва Е. И. Иноязычная лексика // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1. – М., 2001.
17. Зорько А. С. Функционирование иноязычной лексики в газетно- публицистическом тексте // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. – М., 1987.
18. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Рус. язык в школе. 2000. № 4.
19. Коран. Перевод смыслов и комментарии. – 2-е изд., перераб. и доп. В. Пороховой / Гл. ред. доктор Мухаммад Саид Аль Рошд. – Дамаск; М: Просветительский центр «Аль фуркан», 1996.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
21. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7.
22. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – Воронеж. 1986.
23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М., 1970.
24. Основы теории текста: Учебное пособие. – Барнаул. 2003.
25. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л., 1983.
26. Сидоров Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. – М., 1987.
27. Тимофеева Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: Межвуз. сб. науч. тр. – Волгоград. 1991.
28. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М., 1986.
29. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
30. Щитова О. Г., Некрасова Л.Т. Функциональная природа иноязычных средств в художественном тексте // Художественный текст и языковая личность: проблемы изучения и обучения. – Томск. 2001.

Купить эту работу

Иноязычные компоненты

200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 марта 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
KLIMENKOZHENY937
4.1
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
200 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе KLIMENKOZHENY937 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе KLIMENKOZHENY937 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе KLIMENKOZHENY937 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе KLIMENKOZHENY937 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽