Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвокультуремы - зоонимы в русских пословицах и поговорках (на метериале

  • 29 страниц
  • 2017 год
  • 187 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
В XXI веке пословицы и поговорки стали объектом исследования нового раздела фразеологии – паремиологии. При этом пословицы и поговорки стали рассматриваться исследователями с различных точек зрения. Так, исследованием структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок русского языка занимались такие исследователи, как В.М. Мокиенко [Мокиенко 2011], Г.Л. Пермяков [Пермяков 1970], А.В. Батулина [Батулина 2003] и др., национально-культурную специфику данных единиц рассматривали В.Н. Телия [Телия 1996], Л.Б. Савенкова [Савенкова 2002], С.В. Иванова [Иванова 2003] и др..
Невзирая на такое большое количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов, в частности вопрос разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка», и вопроса противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с фразеологизмами, что приводит к терминологическим противоречиям. Кроме того, исследование данных единиц с лингвокультурологической точки зрения позволяет выявить национально значимые коннотации, существующие в рамках определенной лингвокультуры, которые дают знания об окружающей действительности, существующей в индивидуальном, групповом или общественном сознании представителей этноса.
Актуальность нашего исследования заключается, с одной стороны, в том, что на современном этапе развития лингвистики интенсивно анализируются проблемы общения народов разнообразных культур и сопоставляются особенности их языков. С другой стороны, она обусловлена необходимостью изучения пословиц и поговорок, в которых содержится лингвокультурема зооним.
Объект исследования – пословицы и поговорки как способы отражения менталитета и национальной культуры русского народа.
Предмет – лингвокультуремы-зоонимы в русских пословицах и поговорках.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятия «пословица» и «поговорка»;
определить лингвокультурную специфику пословиц и поговорок;
рассмотреть линвокультурему как компонент значения пословиц и поговорок;
проанализировать особенности использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод лингвокультурного анализа для описания корпуса примеров.
Материалом исследования послужили фразеологические словари современного русского языка, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 60 паремий, содержащих лингвокультурему-зооним.
Практическая ценность исследования – полученные результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Лексикология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура исследования. Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили следующую структуру исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
В первой главе «Теоретические основы исследования пословиц и поговорок» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «пословица», «поговорка», рассматривается лингвокультурная специфика этих единиц.
Во второй главе «Специфика использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках» проводится лингвокультурный анализ отобранных нами единиц и выделяются особенности семантики анализируемых пословиц и поговорок.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
Курсовая работа выполнена на 31 странице машинописного текста, содержит список использованных источников из 23 наименований.


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок 10
1.3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами 18
2.1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29





ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель курсовой работы был анализ особенностей значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить основную терминологию:
пословица – краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение;
поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление;
лингвокультурема – комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания;
лингвокультурема-зооним представляет собой комплексную единицу описания лингвокультурологического поля «Животные», представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания.
Анализ же отобранного методом произвольной выборки практического материала позволил определить основные зоонимы, которые входят в лингвокультурологическое поле «Животные». Так, в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В.И. Даля чаще всего используются зоонимы – названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.
Что же касается значений проанализированных паремий, то категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.
Категории насекомые и рыбы не часто используются в проанализированном материале.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
2. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
3. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
5. 2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
7. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
9. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
10. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). – М., 1997.
12. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
14. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
15. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
16. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
17. Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. ... к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
18. 19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
20. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.

Словари
21. Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
22. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
В XXI веке пословицы и поговорки стали объектом исследования нового раздела фразеологии – паремиологии. При этом пословицы и поговорки стали рассматриваться исследователями с различных точек зрения. Так, исследованием структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок русского языка занимались такие исследователи, как В.М. Мокиенко [Мокиенко 2011], Г.Л. Пермяков [Пермяков 1970], А.В. Батулина [Батулина 2003] и др., национально-культурную специфику данных единиц рассматривали В.Н. Телия [Телия 1996], Л.Б. Савенкова [Савенкова 2002], С.В. Иванова [Иванова 2003] и др..
Невзирая на такое большое количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов, в частности вопрос разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка», и вопроса противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с фразеологизмами, что приводит к терминологическим противоречиям. Кроме того, исследование данных единиц с лингвокультурологической точки зрения позволяет выявить национально значимые коннотации, существующие в рамках определенной лингвокультуры, которые дают знания об окружающей действительности, существующей в индивидуальном, групповом или общественном сознании представителей этноса.
Актуальность нашего исследования заключается, с одной стороны, в том, что на современном этапе развития лингвистики интенсивно анализируются проблемы общения народов разнообразных культур и сопоставляются особенности их языков. С другой стороны, она обусловлена необходимостью изучения пословиц и поговорок, в которых содержится лингвокультурема зооним.
Объект исследования – пословицы и поговорки как способы отражения менталитета и национальной культуры русского народа.
Предмет – лингвокультуремы-зоонимы в русских пословицах и поговорках.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятия «пословица» и «поговорка»;
определить лингвокультурную специфику пословиц и поговорок;
рассмотреть линвокультурему как компонент значения пословиц и поговорок;
проанализировать особенности использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:
общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;
метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
метод лингвокультурного анализа для описания корпуса примеров.
Материалом исследования послужили фразеологические словари современного русского языка, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 60 паремий, содержащих лингвокультурему-зооним.
Практическая ценность исследования – полученные результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Лексикология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура исследования. Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили следующую структуру исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
В первой главе «Теоретические основы исследования пословиц и поговорок» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «пословица», «поговорка», рассматривается лингвокультурная специфика этих единиц.
Во второй главе «Специфика использования лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках» проводится лингвокультурный анализ отобранных нами единиц и выделяются особенности семантики анализируемых пословиц и поговорок.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.
Курсовая работа выполнена на 31 странице машинописного текста, содержит список использованных источников из 23 наименований.


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок 10
1.3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами 18
2.1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29





ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель курсовой работы был анализ особенностей значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить основную терминологию:
пословица – краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение;
поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление;
лингвокультурема – комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания;
лингвокультурема-зооним представляет собой комплексную единицу описания лингвокультурологического поля «Животные», представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания.
Анализ же отобранного методом произвольной выборки практического материала позволил определить основные зоонимы, которые входят в лингвокультурологическое поле «Животные». Так, в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В.И. Даля чаще всего используются зоонимы – названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.
Что же касается значений проанализированных паремий, то категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.
Категории насекомые и рыбы не часто используются в проанализированном материале.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
2. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
3. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
5. 2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
7. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
9. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
10. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). – М., 1997.
12. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
14. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
15. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
16. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
17. Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. ... к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
18. 19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
20. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.

Словари
21. Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
22. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.

Купить эту работу

Лингвокультуремы - зоонимы в русских пословицах и поговорках (на метериале

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽