Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Особенности устного и письменного перевода

Номер заказа
42303
Создан
19 июня 2013
Выполнен
22 июня 2013
Стоимость работы
490
Не получается сделать. Надо срочно сделать курсовую работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 3 дня. Тема работы «Особенности устного и письменного перевода ».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 30
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Особенности устного и письменного перевода
Введение
Виды перевода
Лингвистические проблемы перевода
Семантические проблемы
Синтаксические проблемы
Прагматические проблемы
Экстралингвистические проблемы перевода
Устный перевод. Его виды и особенности
Перевод устный и письменный особенности и различия
Заключение
Список используемой литературы

1.Борисова Любовь, Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Теория и практика перевода: Учебное пособие, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
2.Клименко А.В., РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА, Москва, 2004.
3.Казакова Ольга, Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
4.Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), 2001.
5.Мирам Г. Э., "Профессия: ПЕРЕВОДЧИК".
6.Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком?
7.Успенский Л.В., Слово о словах. Почему не иначе.

В самом общем виде проблему передачи грамматических категорий можно представить следующем образом: пусть в языке L1 есть некая грамматическая категория, а в языке L2 ее нет, и наоборот. Например, в английском языке есть грамматическая категория определенности-неопределенности, выражаемая артиклями, а в русском нет. Означает ли это, что этой категории всегда должен быть найден некоторый, не обязательно грамматический, аналог при переводе с английского на русский? Это разумно делать только в том случае, если значение грамматической категории оказывается коммуникативно значимым. Например, словосочетание on the table в зависимости от ситуации может переводиться и как 'на столе', и как 'на этом столе'.
В обратном случае, например при переводе с безартиклевого языка на языки, использующие артик Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу