Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

  • 36 страниц
  • 2013 год
  • 592 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.

Купить эту работу

Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽