Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Адаптация при переводе названий фильмов на материалах франкоязычных и испаноязычных фильмов
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА КИНЕМАТОГРАФИИ
1.1.Закадровый перевод, как особый вид искусства
1.2.Проблема передачи лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1. Виды адаптаций при переводе названий кинофильмов
2.2. Сопоставительный анализ названий франкоязычных и испано-язычных фильмов и их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
2.Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
3.Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99.
4.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
6. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
7. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
8. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
9. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
10. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
11. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
12. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
13.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
14. Тенейшвили О.: Мифы и реальность: Зарубежное кино сегодня / Сб. ст. Вып. 3. М., 1972.
15. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
Список словарей
1.Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. 200 тыс. слов и словосочетаний.
2.Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
3.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144334 Курсовой работы — поможем найти подходящую