Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сохранение стилистического эффекта при переводе устаревшей лексики.
Содержание
Введение
Глава 1. Стилистические функции устаревшей лексики английского языка
1.1 Понятие и сущность устаревшей лексики
1.2 Стилистические функции устаревшей лексики
1.2.1 Стилистические функции лексических и морфологических архаизмов
1.2.2 Стилистические функции поэтизмов и редко-употребительных слов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Отражение в переводе стилистического эффекта употребления устаревшей лексики
2.1 Проблемы передачи исторического колорита художественного произведения
2.2 Решение трудностей, связанных с сохранением стилистического своеобразия оригинала при переводе устаревшей лексики
Выводы по Главе 2
Библиография
Библиография
Русскоязычные источники
1.Будагов Р.А. Человек и его язык. М. МГУ. 1974г. 264 с.
2.Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. С. 43.
3.Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. лит-ры. 1941, стр. 8-9.
4.Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., Высшая школа. 1991. – C. 407-429
5.Грудева Е.В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всерос. науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения А.А.Дементьева. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. - С.187-191.
6.Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1977. – 311с.
7.Емельянова А.Б. О некоторых аспектах формирования лингвострановедческой и социокультурной компетенции устного переводчика (Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: мезвузовский сборник научных статей). // Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2004. – С. 161 – 164.
8.Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка, дисс. к.ф.н., М. 2007.
9.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. –215 с.
10.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980 – 199 с.
11.Пушкин А.С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
12.Савчук Л.О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/ пассивного запаса). АКД. — М., 1996.
13.Толстой А.Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. – 396 c.
Иноязычные источники
15.Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis, Moscow, 1968
Словари и справочная литература
16.Большая советская энциклопедия. М. 1953.
17.ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сохранение стилистического эффекта при переводе устаревшей лексики.
Содержание
Введение
Глава 1. Стилистические функции устаревшей лексики английского языка
1.1 Понятие и сущность устаревшей лексики
1.2 Стилистические функции устаревшей лексики
1.2.1 Стилистические функции лексических и морфологических архаизмов
1.2.2 Стилистические функции поэтизмов и редко-употребительных слов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Отражение в переводе стилистического эффекта употребления устаревшей лексики
2.1 Проблемы передачи исторического колорита художественного произведения
2.2 Решение трудностей, связанных с сохранением стилистического своеобразия оригинала при переводе устаревшей лексики
Выводы по Главе 2
Библиография
Библиография
Русскоязычные источники
1.Будагов Р.А. Человек и его язык. М. МГУ. 1974г. 264 с.
2.Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. С. 43.
3.Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. лит-ры. 1941, стр. 8-9.
4.Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., Высшая школа. 1991. – C. 407-429
5.Грудева Е.В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всерос. науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения А.А.Дементьева. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. - С.187-191.
6.Головин Б. Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1977. – 311с.
7.Емельянова А.Б. О некоторых аспектах формирования лингвострановедческой и социокультурной компетенции устного переводчика (Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: мезвузовский сборник научных статей). // Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2004. – С. 161 – 164.
8.Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка, дисс. к.ф.н., М. 2007.
9.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. –215 с.
10.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980 – 199 с.
11.Пушкин А.С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
12.Савчук Л.О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/ пассивного запаса). АКД. — М., 1996.
13.Толстой А.Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. – 396 c.
Иноязычные источники
15.Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis, Moscow, 1968
Словари и справочная литература
16.Большая советская энциклопедия. М. 1953.
17.ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145028 Курсовых работ — поможем найти подходящую