Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

  • 43 страниц
  • 2013 год
  • 592 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

Введение
Глава 1 Развитие переводоведения. История судебно-медицинской экспертизы в России.
Глава 2 Жанровые аспекты перевода. Способы словообразования лексических единиц.
Глава 3 Перевод судебно-медицинской лексики с/на китайский язык.
Заключение
Список литературы:

"1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. -СПб., 2000.
3.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
4.Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.
5.Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. - М., 1976.
6.Бурак А.Л. ""Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация"". – М.,МГУ, 2003.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.. 1978.
8.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
9. Гак, В. Г. Новый французско–русский словарь / В. Г. Гак. – М.: Русский язык, 1995. – 1195 с.
10.Гак, В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф. – М.: Русский язык, 1998. – 1056 с.
11. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель1988.- 446 с.

12.Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.: Высш. школа, 1980. – 224 с.

13.Демидова А.К., Смирнов Э.А. ""Русская коммерческая корреспонденция"". Москва, ""Русский язык"", 1993.
14.Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
15.Кручинкина, Н. Д. Концепт repas во французской концептосфере / Н. Д. Кручинкина // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы межд. науч. конф. – Самара: Самарский университет, 2007. – C. 163–165.
16.Кручинкина, Н. Д. Отражение картины мира в публицистических текстах / Н. Д. Кручинкина // Семантика и прагматика слова в поэтическом и публицистическом дискурсах. Мат. IX Всеросс. науч. семинара. – Томск: ЦНТИ, 2008. – С. 114-118.
17.Кручинкина, Н. Д. Специфика отражения картины мира в художественном тексте текстах / Н. Д. Кручинкина // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: Мат. II Межд. науч. конф. – Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 171-173.
18.Кручинкина, Н. Д. Этнокультурный и социокультурный аспекты содержания художественных текстов текстах / Н. Д. Кручинкина // Текст. Дискурс. Жанр: мат. межрегион. науч.-практ. конф. с межд. участием. – Балашов: Николаев, 2007. – С. 258–261.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983
20.Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительнаястатья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош.,1978. с.114-137.
21.Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М., 1998
22.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
23.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
24.Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
25.Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974. – 206 с.
26.Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С.42–48.
27.Щерба Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И Матусевич. – М.: Русский язык, 1983. – 840 с.


Зарубежные источники:
1.Academy of Traditional Chinese Medicine (1975). An Outline of Chinese Acupuncture. Peking (Beijing), Foreign Languages Press ??,?????.
2.Beijing, Shanghai, & Nanjing Colleges of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture (1980) ????? ???????????????? Essentials of Chinese Acupuncture. Beijing, Foreign Languages Press.??,??????
3.Cheng XN (1987) Chinese Acupuncture and Moxibustion?????? Beijing, Foreign Languages Press ??,??????
4.Luo2 XW ??? (1986) Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Translation and commentary of Shang Han Lun???). Beijing, New World Press ??????.
5.Wiseman N (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine????????? Changsha, Hunan Science and Technology Press.??,??????????
6.Wiseman N & Feng Y. A Practical Dictionary of Chinese Medicine????????Brookline MA, Paradigm Publications.
7.????????? (1994) ????????? A Practical Chinese-English Dicationary (sic) of Traditional Chinese Materia Medica .??,??????
8.Hoosain, R. (1992). Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111-130). Elsevier.


Электронный источник:
1.Китайский язык онлайн. [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.studychinese.ru/theme/98
2.Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум : материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16-18 апр. 2003 г., г. Минск. - Минск, 2003. - С. 73-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003-3.pdf
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

Введение
Глава 1 Развитие переводоведения. История судебно-медицинской экспертизы в России.
Глава 2 Жанровые аспекты перевода. Способы словообразования лексических единиц.
Глава 3 Перевод судебно-медицинской лексики с/на китайский язык.
Заключение
Список литературы:

"1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. -СПб., 2000.
3.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
4.Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.
5.Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. - М., 1976.
6.Бурак А.Л. ""Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация"". – М.,МГУ, 2003.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.. 1978.
8.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
9. Гак, В. Г. Новый французско–русский словарь / В. Г. Гак. – М.: Русский язык, 1995. – 1195 с.
10.Гак, В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф. – М.: Русский язык, 1998. – 1056 с.
11. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель1988.- 446 с.

12.Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.: Высш. школа, 1980. – 224 с.

13.Демидова А.К., Смирнов Э.А. ""Русская коммерческая корреспонденция"". Москва, ""Русский язык"", 1993.
14.Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
15.Кручинкина, Н. Д. Концепт repas во французской концептосфере / Н. Д. Кручинкина // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы межд. науч. конф. – Самара: Самарский университет, 2007. – C. 163–165.
16.Кручинкина, Н. Д. Отражение картины мира в публицистических текстах / Н. Д. Кручинкина // Семантика и прагматика слова в поэтическом и публицистическом дискурсах. Мат. IX Всеросс. науч. семинара. – Томск: ЦНТИ, 2008. – С. 114-118.
17.Кручинкина, Н. Д. Специфика отражения картины мира в художественном тексте текстах / Н. Д. Кручинкина // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: Мат. II Межд. науч. конф. – Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 171-173.
18.Кручинкина, Н. Д. Этнокультурный и социокультурный аспекты содержания художественных текстов текстах / Н. Д. Кручинкина // Текст. Дискурс. Жанр: мат. межрегион. науч.-практ. конф. с межд. участием. – Балашов: Николаев, 2007. – С. 258–261.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983
20.Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительнаястатья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош.,1978. с.114-137.
21.Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М., 1998
22.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
23.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
24.Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
25.Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974. – 206 с.
26.Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С.42–48.
27.Щерба Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И Матусевич. – М.: Русский язык, 1983. – 840 с.


Зарубежные источники:
1.Academy of Traditional Chinese Medicine (1975). An Outline of Chinese Acupuncture. Peking (Beijing), Foreign Languages Press ??,?????.
2.Beijing, Shanghai, & Nanjing Colleges of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture (1980) ????? ???????????????? Essentials of Chinese Acupuncture. Beijing, Foreign Languages Press.??,??????
3.Cheng XN (1987) Chinese Acupuncture and Moxibustion?????? Beijing, Foreign Languages Press ??,??????
4.Luo2 XW ??? (1986) Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Translation and commentary of Shang Han Lun???). Beijing, New World Press ??????.
5.Wiseman N (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine????????? Changsha, Hunan Science and Technology Press.??,??????????
6.Wiseman N & Feng Y. A Practical Dictionary of Chinese Medicine????????Brookline MA, Paradigm Publications.
7.????????? (1994) ????????? A Practical Chinese-English Dicationary (sic) of Traditional Chinese Materia Medica .??,??????
8.Hoosain, R. (1992). Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111-130). Elsevier.


Электронный источник:
1.Китайский язык онлайн. [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.studychinese.ru/theme/98
2.Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум : материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16-18 апр. 2003 г., г. Минск. - Минск, 2003. - С. 73-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003-3.pdf
"

Купить эту работу

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽