Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус.яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)
I.Особенности и проблемы художественного перевода
1.Полное отсутствие дословности в переводе
2.Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
3.Игра слов, юмор
4.Соблюдение стиля, культуры и эпохи
2. Переводческие трансформации
3. Идиоматика
II.Перевод идиом с английского языка на русский
1.Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
2. Примеры перевода идиоматических конструкций
“Macbeth”
“Hamlet”
“Othello”
“King Henry IV”
“King John”
“Twelfth Night”
“Merchant of Venice”
“As You Like It”
“Midsummer Night’s Dream”
“King Lear”
“Much Ado About Nothing”
“Troilus and Creseide”
“Romeo and Juliet”
“Comedy of Errors”
“Antonius and Cleopatra”
“Julius Caesar”
“Tempest”
“Coriolanus”
“Love’s Labour Lost”
Вальтер Скотт
Джеффри Чосер
Джон Мильтон
Джонатан Свифт
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
2.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
3.Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.
4.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Москва, 2011.
5.Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
6.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.
7.Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
8.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian, Феникс, Союз, 2008.
9.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
10.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
12.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
13.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.
16.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
17.Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
18.Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
19.Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.
20.Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
21.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблемы перевода идеоматических выражений с анг на рус.яз (пратич часть выполняется из художественных произведений)
I.Особенности и проблемы художественного перевода
1.Полное отсутствие дословности в переводе
2.Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
3.Игра слов, юмор
4.Соблюдение стиля, культуры и эпохи
2. Переводческие трансформации
3. Идиоматика
II.Перевод идиом с английского языка на русский
1.Различные методы перевода идиоматическиъх конструкций
2. Примеры перевода идиоматических конструкций
“Macbeth”
“Hamlet”
“Othello”
“King Henry IV”
“King John”
“Twelfth Night”
“Merchant of Venice”
“As You Like It”
“Midsummer Night’s Dream”
“King Lear”
“Much Ado About Nothing”
“Troilus and Creseide”
“Romeo and Juliet”
“Comedy of Errors”
“Antonius and Cleopatra”
“Julius Caesar”
“Tempest”
“Coriolanus”
“Love’s Labour Lost”
Вальтер Скотт
Джеффри Чосер
Джон Мильтон
Джонатан Свифт
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 2005.
2.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов, КДУ, 2006.
3.Бурак А.В. Русско-английский культурологический словарь, АСТ, 2008.
4.Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Москва, 2011.
5.Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие, 2008.
6.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М,, 2006.
7.Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
8.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian, Феникс, Союз, 2008.
9.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины, 2006.
10.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, Инъязиздат, 2006.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
12.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007.
13.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. М., 2010.
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2010.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. 2006.
16.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация, Высшая школа, 2006.
17.Попович А. Проблемы художественного перевода, 2010.
18.Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, Академия, 2005.
19.Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе, Детская литература. Ленинград, 2011.
20.Чуковский К. Высокое искусство, Азбука-классика, Авалонъ, 2008.
21.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 2010.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144347 Курсовых работ — поможем найти подходящую