Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

  • 46 страниц
  • 2013 год
  • 1084 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Классификация имен собственных
1.2. Значение имен собственных
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода значащих имен собственных
2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
16.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
17.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
18.Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
20.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
22.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
23.Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
24.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
25.Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
26.Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
27.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
28.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
32.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
34.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Классификация имен собственных
1.2. Значение имен собственных
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода значащих имен собственных
2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
16.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
17.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
18.Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
20.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
22.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
23.Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
24.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
25.Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
26.Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
27.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
28.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
32.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
34.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.

Купить эту работу

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽