Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык
Оглавление
Введение 3
Глава 1. О коннотации 7
1.1Понятие коннотации 7
1.2Типы коннотаций 10
1.2.1Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте 11
1.3 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 16
Глава 2. Коннотативная эквивалентность 23
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 23
Глава 3 Особенности воспроизведения коннотации при переводе 26
Заключение 36
Список литературы 37
"Список литературы
1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. – с. 159
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.
4.Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – 218 с.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 167
6.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169
7.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169-194
8.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 117
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 14
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975– с. 120-121
12.Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М. : Языки русской культуры, 1980. – С.37-53.
13.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.
14.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
15.Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
16.Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
17.Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. переводпервыхглаввкн.: Теорияметафоры. М., 1990.
18.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.
19.Миньяр-Белоручевб Р.К. Общая теория перевода и устный переводю-М, 1980
20.Потапова И.А., Кащеева М.А. ""Пособие по переводу английского литературного текста"". Москва, ""Высшая школа"", 1975.
21.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
22.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.
23.Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
24.Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
25.Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.
26.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68
27.Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.
28.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VerlagEnziklopaedie, 1985. - 168 S.
Лексикографические источники и электронные ресурсы
29.http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
30.http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45311
31.www.ru.wikipedia.org
32.A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. V.1. Oxford: Oxford University Press, 1982
33.The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966
34.Lutz, W. Doublespeak [Text] / W. Lutz. – New York : Harper Perennial, 1990. – 98 p.
35.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./ Под. ред. С.Г.Бархударова, В.В. Виноградова. М.-Л., 1956. Т. 5
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык
Оглавление
Введение 3
Глава 1. О коннотации 7
1.1Понятие коннотации 7
1.2Типы коннотаций 10
1.2.1Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте 11
1.3 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 16
Глава 2. Коннотативная эквивалентность 23
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 23
Глава 3 Особенности воспроизведения коннотации при переводе 26
Заключение 36
Список литературы 37
"Список литературы
1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. – с. 159
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.
4.Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – 218 с.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 167
6.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169
7.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169-194
8.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 117
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 14
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975– с. 120-121
12.Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М. : Языки русской культуры, 1980. – С.37-53.
13.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.
14.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
15.Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
16.Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
17.Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. переводпервыхглаввкн.: Теорияметафоры. М., 1990.
18.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.
19.Миньяр-Белоручевб Р.К. Общая теория перевода и устный переводю-М, 1980
20.Потапова И.А., Кащеева М.А. ""Пособие по переводу английского литературного текста"". Москва, ""Высшая школа"", 1975.
21.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
22.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.
23.Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
24.Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
25.Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.
26.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68
27.Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.
28.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VerlagEnziklopaedie, 1985. - 168 S.
Лексикографические источники и электронные ресурсы
29.http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
30.http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45311
31.www.ru.wikipedia.org
32.A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. V.1. Oxford: Oxford University Press, 1982
33.The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966
34.Lutz, W. Doublespeak [Text] / W. Lutz. – New York : Harper Perennial, 1990. – 98 p.
35.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./ Под. ред. С.Г.Бархударова, В.В. Виноградова. М.-Л., 1956. Т. 5
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145028 Курсовых работ — поможем найти подходящую