Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.

Номер заказа
92181
Создан
21 июня 2013
Выполнен
24 июня 2013
Стоимость работы
490
Помоги! Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 3 дня. Тема работы «Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 38
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода


Содержание

Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:


"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М Показать все
Переводчик, по мнению В.Н. Комисарова, «должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его».
Как правило, при переводе неологизмов используют различные лексические приемы перевода: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, добавление и опущение слов, экспликацию.
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с пом Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу