Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России

  • 15 страниц
  • 2014 год
  • 231 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15

Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.
Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать:
- он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов;
- хорошо знать дипломатические термины;
- от переводчика требуется точность перевода, близкая к абсолютной;
- хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе;
- выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений.
Современные условия взаимоотношений США и России диктуют осмысления, планирования, организации, управления и грамотной регуляции дипломатическими переговорами. Условно трудности перевода на дипломатических встречах США и России можно свести к следующим кратким выводам:
- полихромность Российской культуры - «Россию не понимают» (история);
- партикуляристская культура России – (актуальная политика);
- прагматичность Америки в ущерб ценностям духовным;
- основная задача показать свою «самость»;
- законодательная база и протокол основа дипломатии в США;
- языковые различия;
- предубеждения и стереотипы.
- «Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет co мною это чувство». (A.C. Пушкин)
Таким образом, трудности перевода на дипломатических встречах США и России проявляются в межкультурных особенностях этих стран, в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично.

1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15

Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.
Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать:
- он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов;
- хорошо знать дипломатические термины;
- от переводчика требуется точность перевода, близкая к абсолютной;
- хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе;
- выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений.
Современные условия взаимоотношений США и России диктуют осмысления, планирования, организации, управления и грамотной регуляции дипломатическими переговорами. Условно трудности перевода на дипломатических встречах США и России можно свести к следующим кратким выводам:
- полихромность Российской культуры - «Россию не понимают» (история);
- партикуляристская культура России – (актуальная политика);
- прагматичность Америки в ущерб ценностям духовным;
- основная задача показать свою «самость»;
- законодательная база и протокол основа дипломатии в США;
- языковые различия;
- предубеждения и стереотипы.
- «Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет co мною это чувство». (A.C. Пушкин)
Таким образом, трудности перевода на дипломатических встречах США и России проявляются в межкультурных особенностях этих стран, в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично.

1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php

Купить эту работу

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
400 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Содержание и уровни организационной культуры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
70 ₽
Реферат

Средневековье как тип культуры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Реферат

Южный Хип-Хоп как часть субкультуры рэперов: истоки, возникновение и развитие Мемфис-рэпа

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Реферат

Симулякры XXI века

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
220 ₽
Реферат

Реклама как составная часть визуальной культуры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Леонид Леонид об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-01-19
Реферат

Реферат написан хорошим языком, тема раскрыта. Сроки выдержаны. Спасибо автору.

Общая оценка 5
Отзыв ttt2121 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-11-22
Реферат

Хорошая работа, все в срок!

Общая оценка 5
Отзыв Slotik об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-06-29
Реферат

👌👌👌

Общая оценка 5
Отзыв Екатерина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-08
Реферат

Уже вторую работу сдала на отлично благодаря автору! Работы были выполнены в срок и с учетом всех требований!Спасибо за помощь!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Сюрреализм в моде 20 века: культурологический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Феномен современной коммерческой культуры на примере свадебного обряда

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Инсталляция в выставочном пространстве с точки зрения кураторского проекта.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Англичане в Санкт-Петербурге. Диалог и перспективы в сфере туризма

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Второй этап огосударствления театров 1928-1936

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Технологии организации тематической свадьбы в стиле Оскар

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Художественный потенциал концертной звукорежиссуры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3125 ₽
Готовая работа

Брак и семья в раннесредневековой Франции

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
9500 ₽
Готовая работа

ОГОНЬ В ТРАДИЦИОННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ РУССКОГО НАРОДА XIX – ХХ ВВ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Боевые искусства в русской народной культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИСКУССТВЕ В КОНФУЦИАНСКИХ ТЕКСТАХ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Л.Я. ШТЕРНБЕРГА

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽