Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

  • 18 страниц
  • 2014 год
  • 802 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.
Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Когда можно отступить от «буквы» текста оригинала в стремлении передать его «дух»? Когда такие отступления недопустимы? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе. Это и будет целью нашей работы. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);
2) проследить историю смены тенденций буквализма и вольности в переводе;
3) проанализировать оба понятия и сделать вывод об их допустимости в разных видах перевода.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание. 

Введение 3
1. Понятие перевода 4
2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6
3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11
Заключение 16
Список использованных источников 18

Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру.
Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал.
Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала.
История развития перевода и переводоведения знает разные тенденции: в одни исторические периоды преобладало тяготение к буквализму, в другие — к вольности перевода. Однако в обоих случаях злоупотребление одной из тенденций приводило к нежелательным последствиям: при избытке вольности текст перевода терял всякую связь с оригиналом, если же переводчик усердствовал в буквализме, текст становился непонятным, нечитаемым, а часто также терял всякую связь с оригиналом.
Переводческого буквализма следует избегать в художественном переводе, но при этом при переводе официальных документов он часто неизбежен. Разница здесь в различных целях создания текстов художественного и делового стилей: для делового важным является максимально полное, точное сообщение какой-либо деловой, официальной информации, для художественного важна не столько фактическая, сколько идейная, эмоциональная, эстетическая составляющая, которая может быть утеряна при буквальном переводе.
Вольность допустима во многих видах перевода, помимо художественного, однако именно в художественном переводе наиболее ярко проявляются те функции переводческой вольности, которые делают её допустимой: возможность передать «дух» художественного произведения, сделать его на языке перевода не менее глубоким, эстетически ценным, каким оно было на языке оригинала.
Итак, буквализм и вольность в переводе противопоставлены по тем стратегиям, которые использует переводчик в работе. Однако при этом они не противопоставляются как «верный» и «неверный» подходы к переводу. В работе переводчик должен искать баланс между двумя крайностями, и только тогда его работа будет успешной.


1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.
3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта , 1999. С. 448.
4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.
Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Когда можно отступить от «буквы» текста оригинала в стремлении передать его «дух»? Когда такие отступления недопустимы? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе. Это и будет целью нашей работы. Данная цель определяет следующие задачи:
1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);
2) проследить историю смены тенденций буквализма и вольности в переводе;
3) проанализировать оба понятия и сделать вывод об их допустимости в разных видах перевода.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание. 

Введение 3
1. Понятие перевода 4
2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6
3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11
Заключение 16
Список использованных источников 18

Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру.
Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал.
Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала.
История развития перевода и переводоведения знает разные тенденции: в одни исторические периоды преобладало тяготение к буквализму, в другие — к вольности перевода. Однако в обоих случаях злоупотребление одной из тенденций приводило к нежелательным последствиям: при избытке вольности текст перевода терял всякую связь с оригиналом, если же переводчик усердствовал в буквализме, текст становился непонятным, нечитаемым, а часто также терял всякую связь с оригиналом.
Переводческого буквализма следует избегать в художественном переводе, но при этом при переводе официальных документов он часто неизбежен. Разница здесь в различных целях создания текстов художественного и делового стилей: для делового важным является максимально полное, точное сообщение какой-либо деловой, официальной информации, для художественного важна не столько фактическая, сколько идейная, эмоциональная, эстетическая составляющая, которая может быть утеряна при буквальном переводе.
Вольность допустима во многих видах перевода, помимо художественного, однако именно в художественном переводе наиболее ярко проявляются те функции переводческой вольности, которые делают её допустимой: возможность передать «дух» художественного произведения, сделать его на языке перевода не менее глубоким, эстетически ценным, каким оно было на языке оригинала.
Итак, буквализм и вольность в переводе противопоставлены по тем стратегиям, которые использует переводчик в работе. Однако при этом они не противопоставляются как «верный» и «неверный» подходы к переводу. В работе переводчик должен искать баланс между двумя крайностями, и только тогда его работа будет успешной.


1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.
3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта , 1999. С. 448.
4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.

Купить эту работу

БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
400 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Исследования диалектов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Типы языков по связи языка с народом.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Эпоха викингов и скандинавские нашествия.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Махмуд Кашгарский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Филипп Минаев об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-24
Реферат

В очередной раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв user7243 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-10-23
Реферат

Большое спасибо автору!Нужно было выполнить работу в самый короткий срок и автор с этим справился вовремя! Всегда был на связи и корректировал все комментарии. Очень понравилась сама работа и в целом сотрудничество. Еще раз спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв zvero об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-10-16
Реферат

Спасибо за работу, быстро и качественно. Обращаюсь не первый раз.

Общая оценка 5
Отзыв Захар об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-13
Реферат

Ольга - умничка, профессионал своего дела. В работе учтены все требования, сделано всё качественно и раньше срока.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽