Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!

БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

Номер заказа
139417
Создан
19 сентября 2014
Выполнен
20 сентября 2014
Стоимость работы
400
Проблема по языкознанию и филологии. Срочно закажу реферат по языкознанию и филологии. Есть буквально 1 день. Тема работы «БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ».
Всего было
18 предложений
Заказчик выбрал автора
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 18
Оригинальность: Неизвестно
400
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру.
Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал.
Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала.
История развития перевод Показать все
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в обла Показать все
Введение 3
1. Понятие перевода 4
2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6
3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11
Заключение 16
Список использованных источников 18

1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.
3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта+, 1999. С. 448.
4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.

С точки зрения А. Лефевра вторая стратегия оптимальна, т.к. учитывает не только лингвистические факторы. Сам термин шире привычного термина «вольный перевод», т.к. кроме традиционного языкового перевода предполагает культурный перенос и обогащение национальной литературной традиции, идеологии и языковой картины мира языка перевода. Дж. Хауc также выделяет два типа перевода. Открытый (overt) перевод ориентирован исключительно на оригинал, на презумпцию сохранения его формы и соответственно исключает возможность адаптации к социокультурному контексту языка перевода. Подобный перевод неизбежно содержит маркеры принадлежности к чужому языку и культуре. А противоположный тип — скрытый (covert) перевод — на прагматическом уровне вообще сложно назвать переводом, т.к. он функционирует в культуре Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать реферат