Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 45000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!

Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: "Перевод: теория, практика и методика преподавания" ( 3 ГЛАВА).

Номер заказа
77893
Создан
20 июня 2013
Выполнен
21 июня 2013
Стоимость работы
280
Не получается сделать. Надо срочно сделать реферат по языкознанию и филологии. Есть буквально 1 день. Тема работы «Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: "Перевод: теория, практика и методика преподавания" ( 3 ГЛАВА).».
Всего было
18 предложений
Заказчик выбрал автора
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 17
Оригинальность: Неизвестно
280
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости по книге Латышева, Семенова: "Перевод: теория, практика и методика преподавания" ( 3 ГЛАВА).
Оглавление

Введение
Теоретическая проблема перевода по теории Л.К.Латышева и А.Л. Семенова
Понятие эквивалентности
Различные подходы к эквивалентности по теории Л.К.Латышева
1. Концепция формального соответствия
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
Эквивалентность и привязанность к языковым единицам
Виды эквивалентности
Заключение
Список литературы

"Список литературы


1)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003.
2)Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / под ред. С.Ф.Гончаренко. – М., МГЛУ, 1999. – С. 75.
3)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001;
4)Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983;
5)Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988;
6)Паршин А. Теория и практика перевода, 2000.
http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm


"
Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на исходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовало мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться.
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствую Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована использовать исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать реферат