Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Целью прохождения производственной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, а также приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности.
Создан заказ №7236
26 ноября 2012

Целью прохождения производственной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, а также приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности.

Как заказчик описал требования к работе:
Нужно написать отчет по практике и заполнить дневник к понедельнику. Бюджет небольшой, но буду очень благодарен!
Фрагмент выполненной работы:
Введение. Производственная практика является необходимой частью учебного процесса подготовки квалифицированных специалистов по направлению «Перевод и переводоведение» Целью прохождения производственной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, а также приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:  знакомство с практикой работы переводчика в реальных условиях различных организаций и компаний;  совершенствование практических навыков и профессиональных умений, направленных на перевод письменных текстов различных жанров;  развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах, формирование навыков их адекватного использования при решении профессиональных задач;  выработка навыков языковой ориентации в сфере профессиональной деятельности (развитие мобильности, гибкого отношения к своим обязанностям и к возможностям ротации; овладение профессиональной терминологией и т.д.). В качестве практического задания был дан перевод текста с английского на русский. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Название текста в оригинале звучит как «Limitations of Voluntary Guidelines: The Congo Gold Example». Данный текс представляет собой журнальную статью. Функциональный стиль – публицистический, при чем именно авторская (не новостная) журнальная публицистика высокого уровня. Задача переводчика – точно передать смысл иностранного текста в изложении на своем языке, чтобы люди, не знающие язык оригинала, могли свободно ознакомиться с содержанием текста и главное – правильно понять его. Более того, квалифицированный переводчик не просто пересказывает содержание, а при этом сохраняет стиль изложения. Где нужно – эмоциональный окрас и психологический аспект. Особенно это важно при переводе публицистических текстов – популярных статей из газет, журналов, сайтов, авторских работ, интервью и т.д. Журнальные тексты, содержащие авторские темы – это огромное поле деятельности для переводчика. Современный иностранный язык полон фразеологических выражений и жаргонных слов (сленга), которые перевести дословно, не зная их скрытого смысла, практически нереально. Поэтому возникает необходимость поиска литературы по данному вопросу, что позволяет сформировать фоновые знания. Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу. Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе. Кроме того, авторская публицистическая статья, как правило, содержит авторский стиль речи, который необходимо передать. Также не стоит упускать из вида и личность переводчика, не бывает двух одинаковых переводов авторских статей, поскольку каждая личность выражает свои мысли по-разному. От того, насколько яркой и эмоционально насыщенной будет статья после перевода, зависит оценка качества переводческой работы. Таким образом, к основным лексическим сложностям относится поиск эквивалентной лексики, а к грамматическим – сохранение базовых конструкций автораПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
29 ноября 2012
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
svetikts
5
скачать
Целью прохождения производственной практики является закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки, а также приобретение навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности..docx
2016-05-29 21:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отлично выполненная работа!!!! Качественно, быстро, в срок!!! Огромное спасибо Вам!!!

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Lexical stylistic devices. Irony, Antonomasia, Epithet, Hyperbole
Решение задач
Языки (переводы)
Стоимость:
150 ₽
Неологизмы в современном немецком языке (на материале СМИ)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
je veux savoir la fonctio, de securite sociale au congo brazzaville
Решение задач
Языки (переводы)
Стоимость:
150 ₽
Теория перевода
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Стилистические особенности перевода литературы в жанре хоррор
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Переводческая практика | У.О | Учебная практика
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Переводческая практика
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Отчет по практике на Руднике Таймырский город Норильск
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Дневник педагогической практики. Французский язык
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Сравнительный анализ корпусов по базовым параметрам
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
переводческая практика в турфирме
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы