Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА (на материале главы из книги «Making America» -

  • 71 страниц
  • 2008 год
  • 277 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Tatyana1981

3000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ЧАСТЬ 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Введение

В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Это могут быть информационно-описательные и информационно-справочные тексты по тематике, охватывающей практически все отрасли знаний. Примером информационно-описательного текста может служить книга «Making America. The Society and Culture of the United States», глава из которой была нами переведена. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. Всестороннее исследование аспектов американской жизни предполагает и ознакомление с тем, как американцы проводят свободное время. В этом плане глава «Entertainment and the Mass Media» - «Развлечения и средства массовой информации» представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей ................................................................................

ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива........................................................................................

Дипломная работа написана на основе книги «Entertainment and Mass Media» автор Norman Corwin. Текст книги есть в интернете. или могу отсканировать страницы. Работа была выполнена на отлично. Написана лично мной на 100 %. Торг уместен.



СОДЕРЖАНИЕ


ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»………………………4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий………………………...29
Введение………………………………………………………..29
Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая
переводческого процесса……………………………………..31
1. Перевод в рамках межкультурного диалога……………31
1.1. Взаимоотношение языков и культур……………….31
1.2.Факторы, влияющие на выбор переводческой
стратегии……………………………………………..34
2. Особенности культурно обусловленного
текстологического анализа………………………….42
Выводы по главе 1……………………………………………………..47
Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и
путей достижения адекватности его перевода…………….49
1. Исторические реалии в тексте и их перевод………….…49
2. Названия игр, праздников, аттракционов………………..51
3. Имена композиторов и названия музыкальных
произведений………………………………………………55
4. Названия телепередач и кинофильмов…………………..58
Выводы по главе 2……………………………………………………..62
Заключение……………………………………………………………..63
Список используемой литературы……………………………………64
Список используемых словарей………………………………………67
ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке…………..69
Текст оригинала можно скачать в интернете.

Список используемой литературы


1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации ....................................................................................................................


Список используемых словарей

1. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
2. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. / Ed. By Paul Fallo. Oxford – Moscow, 1999.
3. English-Russian dictionary. / Compiled by V.K. Muller, S.K. Boyanus. Kiev «Kannon», 1996.
..................................................................................................................

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ЧАСТЬ 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Введение

В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Это могут быть информационно-описательные и информационно-справочные тексты по тематике, охватывающей практически все отрасли знаний. Примером информационно-описательного текста может служить книга «Making America. The Society and Culture of the United States», глава из которой была нами переведена. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. Всестороннее исследование аспектов американской жизни предполагает и ознакомление с тем, как американцы проводят свободное время. В этом плане глава «Entertainment and the Mass Media» - «Развлечения и средства массовой информации» представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей ................................................................................

ГЛАВА 1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива........................................................................................

Дипломная работа написана на основе книги «Entertainment and Mass Media» автор Norman Corwin. Текст книги есть в интернете. или могу отсканировать страницы. Работа была выполнена на отлично. Написана лично мной на 100 %. Торг уместен.



СОДЕРЖАНИЕ


ЧАСТЬ 1. Перевод главы из книги «Making America» - «Entertainment and Mass Media»………………………4
ЧАСТЬ 2. Теоретический комментарий………………………...29
Введение………………………………………………………..29
Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая
переводческого процесса……………………………………..31
1. Перевод в рамках межкультурного диалога……………31
1.1. Взаимоотношение языков и культур……………….31
1.2.Факторы, влияющие на выбор переводческой
стратегии……………………………………………..34
2. Особенности культурно обусловленного
текстологического анализа………………………….42
Выводы по главе 1……………………………………………………..47
Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и
путей достижения адекватности его перевода…………….49
1. Исторические реалии в тексте и их перевод………….…49
2. Названия игр, праздников, аттракционов………………..51
3. Имена композиторов и названия музыкальных
произведений………………………………………………55
4. Названия телепередач и кинофильмов…………………..58
Выводы по главе 2……………………………………………………..62
Заключение……………………………………………………………..63
Список используемой литературы……………………………………64
Список используемых словарей………………………………………67
ЧАСТЬ 3. Приложение. Текст оригинала на английском языке…………..69
Текст оригинала можно скачать в интернете.

Список используемой литературы


1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. - 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации ....................................................................................................................


Список используемых словарей

1. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
2. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. / Ed. By Paul Fallo. Oxford – Moscow, 1999.
3. English-Russian dictionary. / Compiled by V.K. Muller, S.K. Boyanus. Kiev «Kannon», 1996.
..................................................................................................................

Купить эту работу

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА (на материале главы из книги «Making America» -

3000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 апреля 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Tatyana1981
4.7
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Tatyana1981 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Tatyana1981 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Tatyana1981 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Tatyana1981 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽