Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

  • 73 страниц
  • 2013 год
  • 594 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

_Toc160268968
Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
1.3.1. Эмотивность
1.3.2. Экспрессивность
1.3.3. Оценочность
Глава II. Фразеология исконно-национального происхождения и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода исконных фразеологизмов английского языка
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов русского языка
Заключение
Библиография

"1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 324с.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
5.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
6.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
7.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5-12.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
10.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 342с.
11.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 175с.
12.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
13.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
14.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
15.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
16.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
17.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
18.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
19.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
20.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
21.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
22.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
23.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
25.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
26.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24-28.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
28.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
29.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24-36.
36.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
40.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
41.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. – 243с.
42.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
43.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
44.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
45.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
46.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
48.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34-45.
49.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. – 146с.
50.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
51.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
52.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
53.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
54.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
55.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
56.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
57.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
58.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
60.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.
61.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
62.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
63.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
64.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
65.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.

Использованные словари
66.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
67.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
68.ABBYY Lingvo 9.0
69.Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
70.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
71.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
72.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
73.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
74.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
75.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
76.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Использованная художественная литература

1.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
2.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

_Toc160268968
Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
1.3.1. Эмотивность
1.3.2. Экспрессивность
1.3.3. Оценочность
Глава II. Фразеология исконно-национального происхождения и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода исконных фразеологизмов английского языка
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов русского языка
Заключение
Библиография

"1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 324с.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
5.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
6.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
7.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5-12.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
10.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 342с.
11.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 175с.
12.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
13.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
14.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
15.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
16.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
17.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
18.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
19.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
20.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
21.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
22.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
23.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
25.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
26.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24-28.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
28.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
29.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24-36.
36.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
40.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
41.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. – 243с.
42.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
43.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
44.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
45.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
46.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
48.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34-45.
49.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. – 146с.
50.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
51.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
52.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
53.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
54.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
55.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
56.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
57.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
58.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
60.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.
61.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
62.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
63.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
64.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
65.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.

Использованные словари
66.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
67.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
68.ABBYY Lingvo 9.0
69.Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
70.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
71.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
72.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
73.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
74.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
75.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
76.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Использованная художественная литература

1.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
2.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.

"

Купить эту работу

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽