Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод фразеологизмов в публицистическом тексте (англ яз)

  • 32 страниц
  • 2017 год
  • 93 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Основное назначение слова в каждом отдельном языке — служить средством обозначения конкретных объектов или явлений действительности. Для слов и устойчивых словосочетаний, как фразеологического, так и нефразеологического типа, характерно то, что их значение закреплено в языке в виде обусловленных культурой скрытых смыслов и хранится в сознании носителя языка в неразрывном единстве с тем, что они означают.
В каждом отдельном языке слово и устойчивое словосочетание являются обозначением того или иного понятия, обобщенного образа, класса предметов или явлений действительности, т. е. единицей в первую очередь номинативной, и значение их, во многих случаях связанное с коннотацией (экспрессивностью, оценочностью, эмотивностью и интенсивностью), носит обобщенный характер.
Способность обозначать конкретный объект или явление действительности является общим признаком лексических (ЛЕ), фразеологических единиц (ФЕ) и текста, в рамках которого они функционируют.
В конкретном функциональном стиле и жанре текста лексические и фразеологические единицы становятся составной частью единого целого. Включаясь в тексты публицистики, лексические и фразеологические единицы теряют обобщенность своего значения, становятся отражением конкретного мировоззрения, если текст связано с конкретной ситуацией в мире.
Современный английский язык всегда вызывал интерес у исследователей. Фразеология английского языка имеет свои национально-культурные особенности, которые важно отразить в переводе. Мы в своей работе намерены рассмотреть лексические и стилистические особенности фразеологии, использующейся в рамках англоязычного публицистического текста, влияющие на специфику их перевода.
Способность обозначать конкретный объект или явление действительности является общим признаком фразеологических единиц (ФЕ)и публицистического текста, в рамках которых они функционируют.
Актуальность данного исследования мотивирована пристальным интересом лингвистов к фразеологии, использующейся в рамках публицистики, с точки зрения семантики, стилистики, прагматики и особенностей адекватного перевода.
В качестве теоретической основы работы мы используем статьи и монографии современных российских лингвистов, посвященные проблеме фразеологии, коннотации, имплицитного смысла, а также стилистических особенностей публицистики. Среди последних особо следует выделить таких исследователей, как А. В. Кунин (2005), И. С. Алексеева (2008), Э. В. Будаев, А. П. Чудинов (2008), Е.М. Вольф (2009), С. С. Шимберг (2009), И. Р. Гальперин (2012), В.В. Волков (2013), и многих других.
Объект исследования – фразеологические единицы современного английского языка.
Предмет исследования – англоязычные тексты публицистики.
Материал исследования - тексты таких современных англоязычных СМИ, как BBC News, Washington Post и Daily Beast.
Цель исследования состоит в выявлении специфики перевода фразеологических единиц в публицистическом тексте.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
1) рассмотреть в общих чертах специфику ФЕ, обусловленную с соотнесением с частями речи,
2) охарактеризовать ФЕ с точки зрения коннотации выражения скрытых смыслов;
3) обратить внимание на стилистические особенности публицистики
4) проанализировать специфику перевода фразеологии в СМИ.
Для решения поставленных задач в исследовании используются такие методы, как метод контекстуального анализа, метод семантического и прагматико-стилистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный анализ особенностей использования и перевода фразеологических единиц в публицистике.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что работа направлена на развитие стилистики, теории адекватного перевода фразеологии, использующейся в публицистике.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты можно применить на лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и практических занятиях по развитию навыков адекватного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование включает в свой состав введение, две главы, каждая из которых завершается выводами, заключения, списка использованной литературы и источников языкового материала.


Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеологический состав современного английского языка 6
1.1. Отличительные свойства фразеологии 6
1.2. Классификация фразеологии с точки зрения синтаксической функции в предложении 7
1.3. Основные стилистические особенности публицистического текста 8
Выводы по главе 1 14
Глава II. Специфика перевода фразеологии, использующейся на страницах СМИ 16
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Список использованных лексикографических источников 32
Список использованных источников СМИ 32



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеология, обладающая огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом воздействия на сознание читателя публицистики, передает различные эмоциональные оценки, которые не удается выразить так же экспрессивно, при помощи обычной лексики.
Имплицитные смыслы ФЕ обеспечиваются одновременным видением в них прямого и переносного значений, которые переводчику воссоздать в полной мере не удается по причине национальной специфики фразеологического фонда каждого отдельного языка.
В тесной связанной с экспрессивностью ФЕ является эмоциональная окраска, обусловленная желанием поразить собеседника необычностью и неоднозначностью формулировки своего оценочного мнения.
Экспрессивные, эмоциональные и оценочные фразеологизмы нередко используются при описании общественной жизни и политических событий, и при переводе текстов современной прессы переводчику приходится напрягать свое воображения, погружаться в подтекст, лингвистический и экстралингвистический контекст.
ФЕ, обладающие огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным скрытым смыслом, передают широкий ассортимент оценок и эмоций максимально вариативно. Экспрессивность, оценочность и эмотивность фразеологии в текстах современной публицистики тесно взаимосвязаны, стимулируя необходимость при переводе ориентироваться не менее образные выражения имплицитного интенционального смысла, как средства привлечения внимания адресата к обсуждаемому в каждом отдельном публицистическом тексте вопросу.
Необходимо добиваться, что при переводе фразеологии в публицистике эмоционально насыщенное содержание текста передавалось понятно и стилистически корректно, прибегать к стилистической адаптации как отдельной единицы перевода, так и других экспрессивно насыщенных лексических единиц в публицистическом тексте в целом.
Для стилистически адекватного перевода фразеологии публицистических текстов переводчик должен знать фразеологию и метафорически производную лексику языка перевода, учитывая микро- и макро- контекст прибегать к контекстуальной замене, опущению и добавлению слов, мотивированным необходимостью сделать текст перевода не менее экспрессивным, чем текст оригинала.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе фразеологии в публицистических текстах не следует в большинстве случаев буквально передавать их структуру, поскольку калькирование при переводе фразеологии допустимо лишь тогда, когда данный фразеологизм был заимствован и потому не отличается ни по своей структуре, ни по своей семантике.

1. Алексеева, И. C. Профессиональный тренинг переводчика/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
2. Будаев, Э. В. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
3. Бушев A. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
4. Волков, B. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста / В. B. Волков. - Тверь: издатель Кондратьев А.Н., 2013. - 147 с.
5. Вольф, E. М. Функциональная семантика оценки / Е. M. Вольф. - М.: Либроком, 2009. - 260с.
6. Гальперин, И. P. Очерки по стилистике английского языка / И. P. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 375 с.
7. Григорьева, О. H. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: МГУ, 2003. – С.167-180.
8. Захарова, Е. В. Стилистика и культура речи для аспирантов / Е. В. Захарова. - Ульяновск: УлГПУ им. И. Н. Ульянова, 2015. - 97 с.
9. Ильин, М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М.: РАН, 1991. - С. 7-17.
10. Иссерс, О. C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 299 с.
11. Карасик, B. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 – 16.
12. Клюев, Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия /Ю. В. Клюев. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 260 с.
13. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999. – 156 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Дж. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
15. Левенкова, E. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. /Е. Р. Левенкова. – Самара: ПГСГА, 2011. – 306 с.
16. Масленникова, А. A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
17. Михалева, О. Л. Политический дискурс (специфика манипулятивного воздействия) / O. Л. Михалева. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 252 с.
18. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19. Телия, B. Н. Фразеологизм / B. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – С. 559-560.
20. Телия, B. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. – М.: Наука, 1991. – С. 36-48.
21. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
22. Шадрин, H. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 198с.
23. Шапиева, Д. З. Лексико-стилистические средства выражения оценки в политическом дискурсе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Д. З. Шапиева. – М., 2014. — 18 с.
24. Шейгал, E. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
25. Шейдаева, C. Г. Категория субъективной оценки в русском языке: Автореф. дисс. д. филол. наук / С. Г. Шейдаева. - H. Новгород, 1998. - 42 с.
26. Шимберг, С. C. Перевод текстов разных функциональных стилей / С. C. Шимберг. - СПбГУ: ЛГУ, 2009. - 107 с.
27. Dijk, T. A. van. Racism and the Press / T.A. van Dijk. – L.: Routlege, 1991. – 185p.
28. Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press / R. Fowler. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
Список использованных лексикографических источников

29. Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004. - 352 c.
30. Кунин, A. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
31. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1789р.

Список использованных источников СМИ

1. British man said to be mentally ill executed in China. - BBC News, 29 December 2009. - news.bbc.co.uk/2/hi/8433285.stm
2. Danish boy finds remains of German Messerschmitt in a field. - BBC News, 8 March 2017. - www.bbc.com/news/world-europe-39196106
3. Egypt: The Revolution’s Last Stand. - Daily Beast, 23 March 2014. - http://www.thedailybeast.com/articles/2014/03/23/egypt-the-revolution-s-last-stand.html
4. Morden mosque fire: Two teenagers arrested on arson charge. - BBC News, 27 September 2015. - www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-34374374
5. Oxford tops world university rankings. - BBC News, 21 September 2016.- www.bbc.co.uk/news/education-37419263
6. Russia’s obsession with whether Prime Minister Dmitry Medvedev is asleep or not. - Washington Post, 2 December 2016. - https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/12/02/russias-obsession-with-whether-prime-minister-dmitry-medvedev-is-asleep-or-not/?utm_term=.282c717b3cae
7. Walls, floors and rocks: England and its swastikas. - BBC Nеws, 14 Mаrch 2014. - www.bbc.com/news/uk-england-26369329
8. West warns Russia amid rising tensions in Crimea. - BBC NEWS, 27 February 2014. - www.bbc.com/news/world-europe-26366700
9. Which country is the most generous in the world? - BBC News, 25 October 2016. - www.bbc.com/news/world-asia-37762753
10. Why I bought my daughter heroin. - BBC News, 10 March 2017. - www.bbc.com/news/magazine-39212295
11. Witness to Saddam's death. - BBC News, 30 December 2006. - news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/6220087.stm

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Основное назначение слова в каждом отдельном языке — служить средством обозначения конкретных объектов или явлений действительности. Для слов и устойчивых словосочетаний, как фразеологического, так и нефразеологического типа, характерно то, что их значение закреплено в языке в виде обусловленных культурой скрытых смыслов и хранится в сознании носителя языка в неразрывном единстве с тем, что они означают.
В каждом отдельном языке слово и устойчивое словосочетание являются обозначением того или иного понятия, обобщенного образа, класса предметов или явлений действительности, т. е. единицей в первую очередь номинативной, и значение их, во многих случаях связанное с коннотацией (экспрессивностью, оценочностью, эмотивностью и интенсивностью), носит обобщенный характер.
Способность обозначать конкретный объект или явление действительности является общим признаком лексических (ЛЕ), фразеологических единиц (ФЕ) и текста, в рамках которого они функционируют.
В конкретном функциональном стиле и жанре текста лексические и фразеологические единицы становятся составной частью единого целого. Включаясь в тексты публицистики, лексические и фразеологические единицы теряют обобщенность своего значения, становятся отражением конкретного мировоззрения, если текст связано с конкретной ситуацией в мире.
Современный английский язык всегда вызывал интерес у исследователей. Фразеология английского языка имеет свои национально-культурные особенности, которые важно отразить в переводе. Мы в своей работе намерены рассмотреть лексические и стилистические особенности фразеологии, использующейся в рамках англоязычного публицистического текста, влияющие на специфику их перевода.
Способность обозначать конкретный объект или явление действительности является общим признаком фразеологических единиц (ФЕ)и публицистического текста, в рамках которых они функционируют.
Актуальность данного исследования мотивирована пристальным интересом лингвистов к фразеологии, использующейся в рамках публицистики, с точки зрения семантики, стилистики, прагматики и особенностей адекватного перевода.
В качестве теоретической основы работы мы используем статьи и монографии современных российских лингвистов, посвященные проблеме фразеологии, коннотации, имплицитного смысла, а также стилистических особенностей публицистики. Среди последних особо следует выделить таких исследователей, как А. В. Кунин (2005), И. С. Алексеева (2008), Э. В. Будаев, А. П. Чудинов (2008), Е.М. Вольф (2009), С. С. Шимберг (2009), И. Р. Гальперин (2012), В.В. Волков (2013), и многих других.
Объект исследования – фразеологические единицы современного английского языка.
Предмет исследования – англоязычные тексты публицистики.
Материал исследования - тексты таких современных англоязычных СМИ, как BBC News, Washington Post и Daily Beast.
Цель исследования состоит в выявлении специфики перевода фразеологических единиц в публицистическом тексте.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
1) рассмотреть в общих чертах специфику ФЕ, обусловленную с соотнесением с частями речи,
2) охарактеризовать ФЕ с точки зрения коннотации выражения скрытых смыслов;
3) обратить внимание на стилистические особенности публицистики
4) проанализировать специфику перевода фразеологии в СМИ.
Для решения поставленных задач в исследовании используются такие методы, как метод контекстуального анализа, метод семантического и прагматико-стилистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный анализ особенностей использования и перевода фразеологических единиц в публицистике.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что работа направлена на развитие стилистики, теории адекватного перевода фразеологии, использующейся в публицистике.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты можно применить на лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и практических занятиях по развитию навыков адекватного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование включает в свой состав введение, две главы, каждая из которых завершается выводами, заключения, списка использованной литературы и источников языкового материала.


Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеологический состав современного английского языка 6
1.1. Отличительные свойства фразеологии 6
1.2. Классификация фразеологии с точки зрения синтаксической функции в предложении 7
1.3. Основные стилистические особенности публицистического текста 8
Выводы по главе 1 14
Глава II. Специфика перевода фразеологии, использующейся на страницах СМИ 16
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Список использованных лексикографических источников 32
Список использованных источников СМИ 32



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеология, обладающая огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом воздействия на сознание читателя публицистики, передает различные эмоциональные оценки, которые не удается выразить так же экспрессивно, при помощи обычной лексики.
Имплицитные смыслы ФЕ обеспечиваются одновременным видением в них прямого и переносного значений, которые переводчику воссоздать в полной мере не удается по причине национальной специфики фразеологического фонда каждого отдельного языка.
В тесной связанной с экспрессивностью ФЕ является эмоциональная окраска, обусловленная желанием поразить собеседника необычностью и неоднозначностью формулировки своего оценочного мнения.
Экспрессивные, эмоциональные и оценочные фразеологизмы нередко используются при описании общественной жизни и политических событий, и при переводе текстов современной прессы переводчику приходится напрягать свое воображения, погружаться в подтекст, лингвистический и экстралингвистический контекст.
ФЕ, обладающие огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным скрытым смыслом, передают широкий ассортимент оценок и эмоций максимально вариативно. Экспрессивность, оценочность и эмотивность фразеологии в текстах современной публицистики тесно взаимосвязаны, стимулируя необходимость при переводе ориентироваться не менее образные выражения имплицитного интенционального смысла, как средства привлечения внимания адресата к обсуждаемому в каждом отдельном публицистическом тексте вопросу.
Необходимо добиваться, что при переводе фразеологии в публицистике эмоционально насыщенное содержание текста передавалось понятно и стилистически корректно, прибегать к стилистической адаптации как отдельной единицы перевода, так и других экспрессивно насыщенных лексических единиц в публицистическом тексте в целом.
Для стилистически адекватного перевода фразеологии публицистических текстов переводчик должен знать фразеологию и метафорически производную лексику языка перевода, учитывая микро- и макро- контекст прибегать к контекстуальной замене, опущению и добавлению слов, мотивированным необходимостью сделать текст перевода не менее экспрессивным, чем текст оригинала.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе фразеологии в публицистических текстах не следует в большинстве случаев буквально передавать их структуру, поскольку калькирование при переводе фразеологии допустимо лишь тогда, когда данный фразеологизм был заимствован и потому не отличается ни по своей структуре, ни по своей семантике.

1. Алексеева, И. C. Профессиональный тренинг переводчика/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
2. Будаев, Э. В. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
3. Бушев A. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
4. Волков, B. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста / В. B. Волков. - Тверь: издатель Кондратьев А.Н., 2013. - 147 с.
5. Вольф, E. М. Функциональная семантика оценки / Е. M. Вольф. - М.: Либроком, 2009. - 260с.
6. Гальперин, И. P. Очерки по стилистике английского языка / И. P. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 375 с.
7. Григорьева, О. H. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: МГУ, 2003. – С.167-180.
8. Захарова, Е. В. Стилистика и культура речи для аспирантов / Е. В. Захарова. - Ульяновск: УлГПУ им. И. Н. Ульянова, 2015. - 97 с.
9. Ильин, М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М.: РАН, 1991. - С. 7-17.
10. Иссерс, О. C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 299 с.
11. Карасик, B. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 – 16.
12. Клюев, Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия /Ю. В. Клюев. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 260 с.
13. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999. – 156 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Дж. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
15. Левенкова, E. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. /Е. Р. Левенкова. – Самара: ПГСГА, 2011. – 306 с.
16. Масленникова, А. A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
17. Михалева, О. Л. Политический дискурс (специфика манипулятивного воздействия) / O. Л. Михалева. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 252 с.
18. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19. Телия, B. Н. Фразеологизм / B. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – С. 559-560.
20. Телия, B. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. – М.: Наука, 1991. – С. 36-48.
21. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
22. Шадрин, H. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 198с.
23. Шапиева, Д. З. Лексико-стилистические средства выражения оценки в политическом дискурсе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Д. З. Шапиева. – М., 2014. — 18 с.
24. Шейгал, E. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
25. Шейдаева, C. Г. Категория субъективной оценки в русском языке: Автореф. дисс. д. филол. наук / С. Г. Шейдаева. - H. Новгород, 1998. - 42 с.
26. Шимберг, С. C. Перевод текстов разных функциональных стилей / С. C. Шимберг. - СПбГУ: ЛГУ, 2009. - 107 с.
27. Dijk, T. A. van. Racism and the Press / T.A. van Dijk. – L.: Routlege, 1991. – 185p.
28. Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press / R. Fowler. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
Список использованных лексикографических источников

29. Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004. - 352 c.
30. Кунин, A. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
31. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1789р.

Список использованных источников СМИ

1. British man said to be mentally ill executed in China. - BBC News, 29 December 2009. - news.bbc.co.uk/2/hi/8433285.stm
2. Danish boy finds remains of German Messerschmitt in a field. - BBC News, 8 March 2017. - www.bbc.com/news/world-europe-39196106
3. Egypt: The Revolution’s Last Stand. - Daily Beast, 23 March 2014. - http://www.thedailybeast.com/articles/2014/03/23/egypt-the-revolution-s-last-stand.html
4. Morden mosque fire: Two teenagers arrested on arson charge. - BBC News, 27 September 2015. - www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-34374374
5. Oxford tops world university rankings. - BBC News, 21 September 2016.- www.bbc.co.uk/news/education-37419263
6. Russia’s obsession with whether Prime Minister Dmitry Medvedev is asleep or not. - Washington Post, 2 December 2016. - https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/12/02/russias-obsession-with-whether-prime-minister-dmitry-medvedev-is-asleep-or-not/?utm_term=.282c717b3cae
7. Walls, floors and rocks: England and its swastikas. - BBC Nеws, 14 Mаrch 2014. - www.bbc.com/news/uk-england-26369329
8. West warns Russia amid rising tensions in Crimea. - BBC NEWS, 27 February 2014. - www.bbc.com/news/world-europe-26366700
9. Which country is the most generous in the world? - BBC News, 25 October 2016. - www.bbc.com/news/world-asia-37762753
10. Why I bought my daughter heroin. - BBC News, 10 March 2017. - www.bbc.com/news/magazine-39212295
11. Witness to Saddam's death. - BBC News, 30 December 2006. - news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/6220087.stm

Купить эту работу

Перевод фразеологизмов в публицистическом тексте (англ яз)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽