Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Способы перевода метафоры в научно-популярном тексте
Создан заказ №3464126
15 декабря 2018

Способы перевода метафоры в научно-популярном тексте

Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить дипломную работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение Перевод представляет собой один из самых древних видов деятельности человека, это многогранный и сложный процесс. Это объясняется тем фактом, что в процессе перевода переплетаются различные традиции и культуры, стереотипы мышления, а также литературы, различные стадии развития общества и эпохи. Любой перевод нацелен на то, чтобы трансформировать содержание исходной информации на одном языке с помощью другого языка точно и целостно, при этом в максимально полной мере сохранив его особенности экспрессивного и стилистического плана. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Самая большая важность перевода как лингвистического явления заключается в том, что с помощью него передаваться должно не только то, что выражено языком оригинала, но и то, каким образом это было в нем выражено. Подобное требование актуально как по отношению ко всему переводу того или иного текста, так и к его отдельным составляющим частям. И для того, чтобы определить степень смысловой близости (общность содержания) исходного оригинала и перевода не только метафоры, но и других художественных средств, были введены такие детерминанты как адекватность, эквивалентность и релевантность перевода метафоры и метафорических структур, чему и посвящено данное научное исследование. Актуальность. На сегодняшний день переводоведение занимается исследованием целого ряда практических и теоретических проблем, среди которых проблема перевода метафоры как отдельного средства художественной выразительности занимает особое положение. При этом перманентным образом дополняются и расширяются уже имеющиеся концепции, а их положения опровергаются или, напротив, подтверждаются. Такие фундаментальные понятия, как «адекватность перевода» и «эквивалентность», относят к числу базовых вопросов науки о переводе метафоры. Несмотря на тот факт, что эти переводческие термины неоднократно рассматривались в трудах выдающихся ученых в сфере лингвистики и переводоведения, причем как отечественных (А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. С. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Г. Егер, Дж. Кэтфорд и т.д.), все же не существует конкретного разграничения этих понятий, где адекватность признается единой мерой качества перевода, нормативной категорией, способной обеспечить передачу как содержательного, так и формального аспекта текста-подлинника. Сама же актуальность данной работы обусловлена постоянно возрастающим интересом со стороны исследователей к сфере перевода художественных средств в контексте научно-популярного стиля английского языка, а именно переводу метафоры, а также широким полем для исследования, поскольку метафорическая база постоянно расширяется. Более того, об актуальности этого исследования свидетельствует малая изученность и освещенность перевода метафоры в контексте современной научно-популярной литературы, в качестве представителей которых выступают работы таких современных популяризаторов науки как Р. Докинз и Н. Деграсс Тайсон. Актуализирует данный вектор исследования еще и тот факт, что особенности и основные способы перевода метафоры в научно-популярном стиле не рассматривались на примере сопоставления параллельных текстов. Объект исследования: переводческие приемы научно-популярного стиля английского языка. Предмет исследования: лексико-семантические свойства и способы перевода метафоры и метафорических структур. Цель данной работы заключается в исследовании основных способов перевода такого художественного средства как метафора в рамках современной научно-популярной литературы. Выше изложенная цель предполагает собой решение следующих задач: раскрыть значение перевода, отражая его особенность и характерные признаки; изучить основные способы перевода метафоры в теоретической проекции на примере работ современных ученых; рассмотреть основные пути достижения адекватности, эквивалентности и релевантности перевода в процессе перевода метафоры как художественного средства; проанализировать основные проблемы, возникающие в процессе перевода метафоры в англоязычных текстах научно-популярного стиля; систематизировать данные о возможной эквивалентности и безэквивалентности перевода метафоры и метафорических структур на материале параллельных текстов научно-популярной направленности на английском и русском языках. Методы исследования: в данной работе были использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод исследования, метод интертекстуального и дискурсного анализа. Теоретическое значение полученных результатов Результаты, полученные в ходе исследования особенностей перевода метафоры как художественного средства в англоязычных текстах научно-популярного стиля могут быть использованы в исследованиях, базирующихся на изучении особенностей интерпретаций и перевода английского языка, влиянии факторов ситуативного контекста на осуществление переводческого процесса данного средства выразительности. Практическое значение полученных результатов Данное научное исследование и его результаты могут быть использованы в академических курсах по литературоведению, переводоведению и лексикологии. Личный вклад. Результаты научного исследования получены самостоятельно. Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования. … Заключение содержит основные результаты и выводы исследования. В библиографический список использованной литературы включены научные труды, пособия, монографии и диссертации согласно теме исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
22 декабря 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Наталия1976
5
скачать
Способы перевода метафоры в научно-популярном тексте.docx
2018-12-25 21:52
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличная , Профессиональная работа ! Высокий, академический уровень знания Английского языка! Рекомендую Лично мне помогала корректировать дипломную работу с техническим содержанием и справилась на отлично !

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Грамматический и лексический блок.
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Неологизмы в современном немецком языке (на материале СМИ)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности узкоспециализрованной терминологической лексики
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Историческая грамматика По фонетике и морфологии
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
II. Procédures de contrôle de qualité pour l'équipement IRM
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Ложные друзья переводчика, по французскому языку.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Особенности перевода научных текстов на материале журнала «The economist”
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
проблемы перевода теминологии на примере военных текстов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы