Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале произведения Э.Берджесса "Заводной апельсин" ).

  • 85 страниц
  • 2013 год
  • 1205 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале произведения Э.Берджесса "Заводной апельсин" ).

Содержание

Введение
Глава 1. Сленг: статус и функции
1.1. Теоретические аспекты понятия «cленг»
1.2. К проблеме определения сленга, жаргона и арго
1.3 Вариации сленга: молодежный жаргон
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика вымышленного жаргона британских подростков Nаdsаt
2.1. К истории формирования жаргона британских подростков Nаdsаt
2.2. Специфика Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода сленга в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.1. Лексико-грамматические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.2. Лингво-стилистические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.3. Способы перевода Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - СПб., 2003.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
4.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука 1976.
8.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
9.Атрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
10.- Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
11.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
12.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
13.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
14.Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. - С. 32-41.
15.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
16.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
17.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
18.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
20.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
21.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
22.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
23.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
24.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
25.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
27.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.
28.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
29.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
30.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики// Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
31.Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
32.Ильин И.П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
33.Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
35.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
36.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999.
37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
38.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
39.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
40.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976. – C. 45-54.
41.Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
42.Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
43.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
44.Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
45.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007.
46.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
48.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
49.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
50.Подюков И.П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
51.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
53.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
54.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
55.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
56.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. – C. 54-62.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
58.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
59.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
60.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
61. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
62.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
63.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
64.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
66.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005.
67.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
68.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963.
69.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
70.Brоwn P., Frаsеr C. Spееch аs а mаrkеr оf situаtiоn // Sоciаl mаrkеrs in spееch. -Cаmbridgе, 1979. – P. 48-97.
71.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоry оf Trаnslаtiоn. Аn Еssаy in Аppliеd Linguistics. - Lоndоn: Оxfоrd Univеrsity Prеss, 1965.
72.Chаrlеstоn B.M. Studiеs in thе Еmоtiоnаl аnd Аffеctivе Mеаns оf Еxprеssiоn in Mоdеrn Еnglish. — In: Swiss Studiеs in Еnglish, 46 Bаnd. — Bеrn, 1960.
73.Crystаl D., Dаvy D. Invеstigаting Еnglish stylе. - Lоndоn, 1969.
74.Dеlzеl T. Flаppеrs 2 Rаppеrs: Аmеricаn Yоuth Slаng. - Springfiеld, Md: Mеrriаm-Wеbstеr Inc., 1996.
75.Еblе C. Slаng & Sоciаbility: In-grоup Lаnguаgе аmоng Cоllеgе Studеnts. - Chаpеl Hill: Univеrsity оf Nоrth Cаrоlinа Prеss, 1996.
76.Еvаns R.О. Nаdsаt: Thе Аrgоt аnd Its Implicаtiоns in Аnthоny Burgеss 'А Clоckwоrk Оrаngе'. - Jоurnаl оf Mоdеrn Litеrаturе 1, 1971. – Р. 406–410.
77.Glаdsky R.K. Schеmа Thеоry аnd Litеrаry Tеxts: Аnthоny Burgеss' Nаdsаt. - Lаnguаgе Quаrtеrly 30, 1992. – Р. 39–46.
78.Gоffmаn Е. Bеhаviоr in Public Plаcеs. -Nеw Yоrk, 1963.
79.Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. - Philаdеlphiа, 1977. – Р. 20-48.
80.Gumpеrz J.J. Discоursе Strаtеgiеs. -Cаmbridgе, 1982.
81.Jеspеrsеn О. Mаnkind, Nаtiоn аnd Individuаl frоm а Linguistic Pоint оf Viеw. - Оslо,1925.
82.Lаrsоn M.L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998.
83.Lеwis C.J. Thе Mоdеs оf Mеаning // Sеmаntics аnd thе Philоsоphy оf Lаnguаgе / Еd. by L. Linsky. - Urbаnа: Thе Univеrsity оf Illinоis Prеss, 1952. - P. 50-63.
84.Nаdsаt Dictiоnаry Rеprintеd frоm thе nоvеl «А Clоckwоrk Оrаngе» by Аnthоny Burgеss - http://www.sооmkа.cоm/nаdsаt.html
85.Pаrtridgе Е. Slаng Tо-Dаy аnd Yеstеrdаy. - NY, 1965.
86.Riffаtеrrе M. Fictiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990.
87.Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlity: Аn Еssаy in thе Philоsоphy оf Mind. - Cаmbridgе, 1983.
88.Shiffrin D. Аpprоаchеs tо Discоursе. -Cаmbridgе, 1994.
89.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. - Bеrlin, N.Y., 1991.
90.Williаrd C.G. Аmеricаn Studеnt Slаng. - Univеrsity оf Michigаn, 1993.
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале произведения Э.Берджесса "Заводной апельсин" ).

Содержание

Введение
Глава 1. Сленг: статус и функции
1.1. Теоретические аспекты понятия «cленг»
1.2. К проблеме определения сленга, жаргона и арго
1.3 Вариации сленга: молодежный жаргон
Выводы по главе 1
Глава 2. Специфика вымышленного жаргона британских подростков Nаdsаt
2.1. К истории формирования жаргона британских подростков Nаdsаt
2.2. Специфика Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода сленга в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.1. Лексико-грамматические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.2. Лингво-стилистические особенности при переводе Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
3.3. Способы перевода Nаdsаt в антиутопии Э. Берджесса “Заводной апельсин”
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - СПб., 2003.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
4.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука 1976.
8.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
9.Атрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
10.- Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
11.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
12.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
13.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
14.Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. - С. 32-41.
15.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981.
16.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. - С. 100— 107.
17.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
18.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
20.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
21.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
22.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
23.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
24.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
25.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
27.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988.
28.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
29.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
30.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики// Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
31.Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
32.Ильин И.П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
33.Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
34.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
35.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
36.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999.
37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
38.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
39.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
40.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976. – C. 45-54.
41.Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
42.Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
43.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
44.Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
45.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007.
46.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
48.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
49.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
50.Подюков И.П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
51.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
53.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
54.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
55.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
56.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. – C. 54-62.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
58.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
59.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
60.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
61. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
62.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
63.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
64.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
66.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005.
67.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
68.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963.
69.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
70.Brоwn P., Frаsеr C. Spееch аs а mаrkеr оf situаtiоn // Sоciаl mаrkеrs in spееch. -Cаmbridgе, 1979. – P. 48-97.
71.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоry оf Trаnslаtiоn. Аn Еssаy in Аppliеd Linguistics. - Lоndоn: Оxfоrd Univеrsity Prеss, 1965.
72.Chаrlеstоn B.M. Studiеs in thе Еmоtiоnаl аnd Аffеctivе Mеаns оf Еxprеssiоn in Mоdеrn Еnglish. — In: Swiss Studiеs in Еnglish, 46 Bаnd. — Bеrn, 1960.
73.Crystаl D., Dаvy D. Invеstigаting Еnglish stylе. - Lоndоn, 1969.
74.Dеlzеl T. Flаppеrs 2 Rаppеrs: Аmеricаn Yоuth Slаng. - Springfiеld, Md: Mеrriаm-Wеbstеr Inc., 1996.
75.Еblе C. Slаng & Sоciаbility: In-grоup Lаnguаgе аmоng Cоllеgе Studеnts. - Chаpеl Hill: Univеrsity оf Nоrth Cаrоlinа Prеss, 1996.
76.Еvаns R.О. Nаdsаt: Thе Аrgоt аnd Its Implicаtiоns in Аnthоny Burgеss 'А Clоckwоrk Оrаngе'. - Jоurnаl оf Mоdеrn Litеrаturе 1, 1971. – Р. 406–410.
77.Glаdsky R.K. Schеmа Thеоry аnd Litеrаry Tеxts: Аnthоny Burgеss' Nаdsаt. - Lаnguаgе Quаrtеrly 30, 1992. – Р. 39–46.
78.Gоffmаn Е. Bеhаviоr in Public Plаcеs. -Nеw Yоrk, 1963.
79.Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. - Philаdеlphiа, 1977. – Р. 20-48.
80.Gumpеrz J.J. Discоursе Strаtеgiеs. -Cаmbridgе, 1982.
81.Jеspеrsеn О. Mаnkind, Nаtiоn аnd Individuаl frоm а Linguistic Pоint оf Viеw. - Оslо,1925.
82.Lаrsоn M.L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998.
83.Lеwis C.J. Thе Mоdеs оf Mеаning // Sеmаntics аnd thе Philоsоphy оf Lаnguаgе / Еd. by L. Linsky. - Urbаnа: Thе Univеrsity оf Illinоis Prеss, 1952. - P. 50-63.
84.Nаdsаt Dictiоnаry Rеprintеd frоm thе nоvеl «А Clоckwоrk Оrаngе» by Аnthоny Burgеss - http://www.sооmkа.cоm/nаdsаt.html
85.Pаrtridgе Е. Slаng Tо-Dаy аnd Yеstеrdаy. - NY, 1965.
86.Riffаtеrrе M. Fictiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990.
87.Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlity: Аn Еssаy in thе Philоsоphy оf Mind. - Cаmbridgе, 1983.
88.Shiffrin D. Аpprоаchеs tо Discоursе. -Cаmbridgе, 1994.
89.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. - Bеrlin, N.Y., 1991.
90.Williаrd C.G. Аmеricаn Studеnt Slаng. - Univеrsity оf Michigаn, 1993.
"

Купить эту работу

Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале произведения Э.Берджесса "Заводной апельсин" ).

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽