Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации ( на примере англоязычных путеводителей по России)
Содержание
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1. Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1. Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2. Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Заключение
Список использованной литературы
"Список использованной литературы
1.Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
2.Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
3.Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
7.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004
8.Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
9.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
10.Оксфордский русско-английский словарь.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
12.Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
14.Longman Dictionary of Contemporary English.
15.Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
18.Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации ( на примере англоязычных путеводителей по России)
Содержание
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1. Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1. Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2. Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Заключение
Список использованной литературы
"Список использованной литературы
1.Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
2.Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
3.Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
7.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004
8.Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
9.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
10.Оксфордский русско-английский словарь.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
12.Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
14.Longman Dictionary of Contemporary English.
15.Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
18.Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую