Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Лингвистические особенности передачи русской религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации
Введение
Глава 1. Культурные традиции межкультурной коммуникации
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Языковая картина мира
1.3 Несоответствия перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода русской религиозной лексики
2.1. Общее понятие дискурса и религиозный дискурс
2.2. Особенности адекватной передачи религиозного дискурса
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 284с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 237с.
5.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
6.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
9.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
10.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. -368 с.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002. – 365с.
12.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 258с.
13.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
15.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 186-209.
19.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998. - 231 с.
21.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001. – 475 с.
22.Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
23.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.- 548с.
30.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
31.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
32.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986. – с. 34-45.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – C. 34-48.
36.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
38.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
39.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 276с.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
43.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
46.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
47.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
48.Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. – 245р.
Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Лингвистические особенности передачи русской религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации
Введение
Глава 1. Культурные традиции межкультурной коммуникации
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Языковая картина мира
1.3 Несоответствия перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода русской религиозной лексики
2.1. Общее понятие дискурса и религиозный дискурс
2.2. Особенности адекватной передачи религиозного дискурса
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 284с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 237с.
5.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
6.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
9.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
10.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. -368 с.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002. – 365с.
12.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 258с.
13.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
15.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 186-209.
19.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998. - 231 с.
21.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001. – 475 с.
22.Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
23.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.- 548с.
30.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
31.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
32.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986. – с. 34-45.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – C. 34-48.
36.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
38.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
39.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 276с.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
43.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
46.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
47.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
48.Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. – 245р.
Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую