Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель моей работы – определить и раскрыть стилистические аспекты перевода английской детской художественной литературы.
Создан заказ №3198711
25 сентября 2018

Цель моей работы – определить и раскрыть стилистические аспекты перевода английской детской художественной литературы.

Как заказчик описал требования к работе:
Выполнение в соответствии с методическими требованиями
Фрагмент выполненной работы:
Введение Детская литература – это литература, выполняющая с помощью художественных образов цели воспитания и образования детей. Она стремительно изменяется: для каждого поколения пишут новые книги, в которых отражается множество факторов. Изменяются общественные условия, традиции, нравы и устои, и их состояние на определенный момент времени должно отложиться в головах у детей. Но круг детского чтения не ограничен только литературой, написанной в их стране, всегда были популярны и зарубежные книги в адаптированном переводе. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Именно этим определяется актуальность моей работы. Цель моей работы – определить и раскрыть стилистические аспекты перевода английской детской художественной литературы. Перевести один и тот же текст можно совершенно по-разному, особенно, если речь об английском языке. У одного английского слова может быть несколько значений. Кроме этого, в английском языке нет такого множества словоформ, как в русском. Стилистические же приемы многофункциональны, и перевод их с одного языка на другой требует особых преобразований, которые либо сохраняют исходную стилистику, либо модифицируют и адаптируют её. Стиль – общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка. Задачи моего исследования – выявить наличие основных стилистических аспектов у оригинальных текстов и их переводов, проанализировать их сходства и различия, обозначить основные подходы к переводу и переводческие приемы детской художественной литературы, в том числе провести сравнение особенностей перевода прозы и поэзии. Именно детская литература является объектом моего исследования, а стилистические аспекты перевода – предметом. В моей работе рассмотрены сразу шесть произведений, три из которых написаны в 19-20 веках, а три из которых являются английским фольклором. Из выбранных мной материалов для исследования только по одной книге – «Винни-пух и все-все-все» - есть сразу несколько серьёзных научных работ. Все остальные книги либо вообще не стали основой для работ такого уровня, либо анализировались достаточно поверхностно. Этот фактор определяет научную новизну моей работы. В процессе написания я провела сопоставительный анализ всех выбранных материалов. Такой метод работы – сопоставление – был необходим для наиболее объективного исследования. Выявлялись стилистические аспекты и особенности при помощи сопоставления оригинала и двух переведенных на русский язык версий. Ещё один метод, использованный мной в процессе раскрытия стилистических особенностей – психолингвистическое сопоставление выбранных деталей текстов. Также в моей работе применялись статистический метод, метод сплошной выборки, метод компонентного и словообразовательного анализа, метод количественной обработки данных. Все эти методы позволяют сказать, что их совокупность являет собой общенаучный принцип методологии. По моему мнению, данное исследование на практике может стать материалом для подготовки студентов, обучающихся либо в педагогических университетах на учителя русского или английского языка, либо на лингвистических факультетах на переводчика. Структура данной работы довольно проста. Во-первых, введение. После него идёт первая глава. Она полностью теоретическая, называется «Теоретические основы перевода детской литературы». В ней рассматриваются общие аспекты перевода. Далее идёт вторая глава; в ней раскрывается практическая сторона подходов к переводу, его аспектов и особенностей. Она называется «Стилистические особенности перевода детской литературы». Состоит из сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов на русский язык. В этой же главе анализируются стилистические аспекты. Завершающим блоком является список использованных источников и литературы, состоящий из 40 наименований. Объём работы без титульного листа занимает 55 страниц.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
2 октября 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
yana49
5
скачать
Цель моей работы – определить и раскрыть стилистические аспекты перевода английской детской художественной литературы..docx
2020-05-18 20:32
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Очень довольна работой автора! Все выполняет в срок и учитывает все требования! Рекомендую

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Семантический анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
"Индивидуальный стиль оратора и его просодическая составляющая"
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Контрольная Немецкий
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Неологизмы в современном немецком языке (на материале СМИ)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Поведение переводчика при устном последовательном переводе
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Синтаксический разбор предложения по английскому
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Реферат на любую из представленных тем
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Корректировка курсовой работы
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Англоязычный сленг как проблема перевода
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Третья часть
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы